Buku frase

id Masa lampau 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Turki Bermain Selengkapnya
membaca ok-mak o----- o-u-a- ------ okumak 0
Saya sudah membaca. Okud--. O------ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. Ro----- he---n- o--du-. R------ h------ o------ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
mengerti anlam-k a------ a-l-m-k ------- anlamak 0
Saya sudah mengerti. An----m. A------- A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Saya sudah mengerti seluruh teks. Metn-n-h--s--i--n-a-ım. M----- h------ a------- M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
menjawab ce--- ---mek c---- v----- c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Saya sudah menjawab. Ce----ver-im. C---- v------ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. Bü--n-----lara-c-va--verd-m. B---- s------- c---- v------ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. Bu---bi-iyor-- - --n- b-liyor--m. B--- b-------- – b--- b---------- B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. B-nu yaz--o-um - b-nu--a-dım. B--- y-------- – b--- y------ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. Bu-u --y----u- –-b--u d--d--. B--- d-------- – b--- d------ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. Bu-u-a--y-r-m ----n- --d-m. B--- a------- – b--- a----- B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. B-----e--r-yor-- –--unu--------m. B--- g---------- – b--- g-------- B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. B-nu -a-ı--a---o--m - --n- ---ı- --dı-. B--- s---- a------- – b--- s---- a----- B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. Bu-u ---liyoru- ---u-u b-kli-or---. B--- b--------- – b--- b----------- B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. Bunu-açı-l-y-rum – -u-u açık--dı-. B--- a---------- – b--- a--------- B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. Bu-- --n------ - --n- t--ı--m. B--- t-------- – b--- t------- B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...