Buku frase

id Masa lampau 4   »   bg Минало време 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

[Minalo vreme 4]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Bulgaria Bermain Selengkapnya
membaca Ч-та Ч--- Ч-т- ---- Чета 0
C-eta C---- C-e-a ----- Cheta
Saya sudah membaca. А- --то-. А- ч----- А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az ------h. A- c------- A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. Аз-пр---то- -е--я ---ан. А- п------- ц---- р----- А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az--r-ch-t-kh ------- r-m--. A- p--------- t------ r----- A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
mengerti Р-зби--м Р------- Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Ra-----m R------- R-z-i-a- -------- Razbiram
Saya sudah mengerti. А- -азб---. А- р------- А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az --------. A- r-------- A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Saya sudah mengerti seluruh teks. Аз р--б--- ц-л-- т-кс-. А- р------ ц---- т----- А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az-----r-k---sel-ya t-ks-. A- r------- t------ t----- A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
menjawab О-г-варям О-------- О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O-g---r-am O--------- O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Saya sudah menjawab. А- о-гово-и-. А- о--------- А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A--o--ovor-k-. A- o---------- A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. Аз--тг-во--х-н--вс---и---пр-си. А- о-------- н- в----- в------- А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az o--ov-rikh -a--sic--i ----o-i. A- o--------- n- v------ v------- A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. Аз---ая -ов- --а- знаех т-ва. А- з--- т--- – а- з---- т---- А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
Az zna-a-t--a ---z z----- -o--. A- z---- t--- – a- z----- t---- A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. Аз пи-- т-в- - аз-на-и-а----в-. А- п--- т--- – а- н------ т---- А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
A----sh-----a -----na---a-h --v-. A- p---- t--- – a- n------- t---- A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. А------м -о-а-–-аз-чух-т---. А- ч---- т--- – а- ч-- т---- А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- --uvam--ov- ---- ---kh t---. A- c----- t--- – a- c---- t---- A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. А- -он-с-м-тов- ---- дон---х -о--. А- д------ т--- – а- д------ т---- А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A- dona--am tov- - -- --n-s-k------. A- d------- t--- – a- d------- t---- A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. А- -о-я -ова-------о--- -о-а. А- н--- т--- – а- н---- т---- А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A--nosy--t--a-– ---n-s-k- -ova. A- n---- t--- – a- n----- t---- A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. Аз -у--ва- --в- ---з--упи- --ва. А- к------ т--- – а- к---- т---- А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az --p-v-m --va – -z--upi-h -o-a. A- k------ t--- – a- k----- t---- A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. Аз---аквам-т--а - -- о--кв-- -ова. А- о------ т--- – а- о------ т---- А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A- ---akv------a – -- och-k--k- tova. A- o------- t--- – a- o-------- t---- A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. А-----снявам ---а-–--- обясних--ов-. А- о-------- т--- – а- о------ т---- А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A--o--asn---am -ov- --az---y--ni-h---va. A- o---------- t--- – a- o-------- t---- A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. Аз по--а-ам то-а ---з-по--а-а--т-ва. А- п------- т--- – а- п------- т---- А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A--p-zna-a- to-a-– a- ---nav-kh ----. A- p------- t--- – a- p-------- t---- A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...