Frasario

it Al centro commerciale   »   fr Dans le grand magasin

52 [cinquantadue]

Al centro commerciale

Al centro commerciale

52 [cinquante-deux]

Dans le grand magasin

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
Andiamo in un centro commerciale? S--n--s all-o-s-d--s--e --and ----sin-? Si nous allions dans le grand magasin ? S- n-u- a-l-o-s d-n- l- g-a-d m-g-s-n ? --------------------------------------- Si nous allions dans le grand magasin ? 0
Devo fare spese. J--d-i- fair- de- --u---s. Je dois faire des courses. J- d-i- f-i-e d-s c-u-s-s- -------------------------- Je dois faire des courses. 0
Voglio fare molti acquisti. Je-veux-ach--e- --au-o-p ---cho-e. Je veux acheter beaucoup de chose. J- v-u- a-h-t-r b-a-c-u- d- c-o-e- ---------------------------------- Je veux acheter beaucoup de chose. 0
Dove sono gli articoli da ufficio? O---o-t--e- a--i-le--de -u-eau-? Où sont les articles de bureau ? O- s-n- l-s a-t-c-e- d- b-r-a- ? -------------------------------- Où sont les articles de bureau ? 0
Ho bisogno di buste e carta da lettere. J’-i ----in--’-----o-p----t-d--p--ie- à le--r-. J’ai besoin d’enveloppes et de papier à lettre. J-a- b-s-i- d-e-v-l-p-e- e- d- p-p-e- à l-t-r-. ----------------------------------------------- J’ai besoin d’enveloppes et de papier à lettre. 0
Ho bisogno di penne e pennarelli. J’ai-besoin -e--tyl-- -t ---f-u-res. J’ai besoin de stylos et de feutres. J-a- b-s-i- d- s-y-o- e- d- f-u-r-s- ------------------------------------ J’ai besoin de stylos et de feutres. 0
Dove sono i mobili? O- sont l-s ------s-? Où sont les meubles ? O- s-n- l-s m-u-l-s ? --------------------- Où sont les meubles ? 0
Ho bisogno di un armadio e di un comò. J-a- b-soin-d’un- -rmo--- e- --un--co-m--e. J’ai besoin d’une armoire et d’une commode. J-a- b-s-i- d-u-e a-m-i-e e- d-u-e c-m-o-e- ------------------------------------------- J’ai besoin d’une armoire et d’une commode. 0
Ho bisogno di una scrivania e di uno scaffale. J’a- -esoi----un-bu-e-u e- --u-e é-a---e. J’ai besoin d’un bureau et d’une étagère. J-a- b-s-i- d-u- b-r-a- e- d-u-e é-a-è-e- ----------------------------------------- J’ai besoin d’un bureau et d’une étagère. 0
Dove sono i giocattoli? Où -o-t l---jo--ts ? Où sont les jouets ? O- s-n- l-s j-u-t- ? -------------------- Où sont les jouets ? 0
Ho bisogno di una bambola e un orsacchiotto. J-----e-oi--d’u-e --u-é--et -------r- -n--e--c-e. J’ai besoin d’une poupée et d’un ours en peluche. J-a- b-s-i- d-u-e p-u-é- e- d-u- o-r- e- p-l-c-e- ------------------------------------------------- J’ai besoin d’une poupée et d’un ours en peluche. 0
Ho bisogno di un pallone e degli scacchi. J’-- -es--- d’un b--l-- de -o-t -t-d’----e---’é-h--. J’ai besoin d’un ballon de foot et d’un jeu d’échec. J-a- b-s-i- d-u- b-l-o- d- f-o- e- d-u- j-u d-é-h-c- ---------------------------------------------------- J’ai besoin d’un ballon de foot et d’un jeu d’échec. 0
Dov’è sono gli attrezzi? / Dove sono gli utensili? Où---n- le--outi-s ? Où sont les outils ? O- s-n- l-s o-t-l- ? -------------------- Où sont les outils ? 0
Ho bisogno di un martello e di pinze. J’-- be-o-- d-----a-t--u e--d---e-p---e. J’ai besoin d’un marteau et d’une pince. J-a- b-s-i- d-u- m-r-e-u e- d-u-e p-n-e- ---------------------------------------- J’ai besoin d’un marteau et d’une pince. 0
Ho bisogno di un trapano e di un cacciavite. J-ai be-o---d’----per--use e- ---n t--rnevi-. J’ai besoin d’une perceuse et d’un tournevis. J-a- b-s-i- d-u-e p-r-e-s- e- d-u- t-u-n-v-s- --------------------------------------------- J’ai besoin d’une perceuse et d’un tournevis. 0
Dov’è la gioielleria? O---o-t---s --j--- ? Où sont les bijoux ? O- s-n- l-s b-j-u- ? -------------------- Où sont les bijoux ? 0
Ho bisogno di una collana e di un braccialetto. J’ai---s-in--’u-- -haî-e-----’un---a-e--t. J’ai besoin d’une chaîne et d’un bracelet. J-a- b-s-i- d-u-e c-a-n- e- d-u- b-a-e-e-. ------------------------------------------ J’ai besoin d’une chaîne et d’un bracelet. 0
Ho bisogno di un anello e di orecchini. J’ai-be-oi--d’un--bague e--d--bou-le- -’or--lle-. J’ai besoin d’une bague et de boucles d’oreilles. J-a- b-s-i- d-u-e b-g-e e- d- b-u-l-s d-o-e-l-e-. ------------------------------------------------- J’ai besoin d’une bague et de boucles d’oreilles. 0

Le donne hanno più talento degli uomini per la comunicazione!

Le donne e gli uomini hanno lo stesso quoziente d’intelligenza. Eppure, le loro abilità sono diverse. Gli uomini hanno maggiore attitudine al pensiero tridimensionale e sarebbero più in grado di svolgere i problemi matematici. Le donne sarebbero dotate di una migliore capacità di memorizzazione ed avrebbero maggiore attitudine per le lingue straniere. Inoltre, farebbero meno errori ortografici e grammaticali, disporrebbero di un vocabolario più vasto e sarebbero in grado di leggere più fluidamente. Nei test di lingua, totalizzerebbero risultati migliori. L’origine di questa attitudine linguistica sarebbe nel cervello, la cui struttura è diversa negli uomini e nelle donne. La parte sinistra del cervello è responsabile della nostra capacità di parlare e di imparare la lingua. Le donne utilizzerebbero sia l’emisfero destro che sinistro e l’interscambio fra i due sarebbe migliore. Il cervello della donna è più attivo nell’elaborazione efficiente delle informazioni linguistiche. Non sono chiare le cause del diverso funzionamento degli emisferi e solo la biologia potrebbe fornire una spiegazione al riguardo. I geni maschili e femminili influirebbero sullo sviluppo cerebrale e gli ormoni determinerebbero chi siamo. Altri studiosi ritengono che l’educazione che riceviamo influisce sullo sviluppo mentale. Le bambine parlerebbero e leggerebbero di più, mentre i bambini sarebbero più a contatto con giocattoli più tecnici. Un’altra spiegazione è che il mondo in cui viviamo influenzerebbe il nostro sviluppo mentale. Certo è che, in ogni parte del mondo, si riscontrano le dovute differenze e ogni cultura prevede un’educazione diversa dei bambini.                        
Lo sapevate?
Il vietnamita fa parte delle lingue Mon-Khmer. E' la lingua madre di oltre 80 milioni di persone. Non è imparentata con il cinese, anche se la gran parte dei vocaboli vietnamiti deriva proprio da questa lingua. Ciò dipende dal fatto che il Vietnam ha subito, per ben 1000 anni, la dominazione cinese. Nell'epoca del colonialismo, il francese ha avuto un influsso notevole sull'evoluzione linguistica. Il vietnamita è una lingua tonale. Ciò significa che l'intensità della sillaba ne determina il significato. La pronuncia errata può modificare completamente il significato di una frase o renderlo insensato. Nel complesso, il vietnamita ha sei toni diversi. Nella forma scritta, usa l'alfabeto latino. In passato, si utilizzava il sistema di scrittura cinese. Poiché il vietnamita è una lingua isolante, le parole non sono soggette a flessione. La ricerca non si è ancora interessata molto al vietnamita … Imparatelo, ne vale davvero la pena!