Frasario

it aver bisogno – volere   »   am ፍላጎት - መፈለግ

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [ስልሳ ዘጠኝ]

69 [silisa zet’enyi]

ፍላጎት - መፈለግ

[āsifelagī (yegidi)– mefelegi]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Amarico Suono di più
Ho bisogno di un letto. አል-------ኛል አ-- ያ------ አ-ጋ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- አልጋ ያስፈልገኛል 0
ā-i-a -as---lige--a-i ā---- y-------------- ā-i-a y-s-f-l-g-n-a-i --------------------- āliga yasifeligenyali
Voglio dormire. መተ-- -ፈልጋለው መ--- እ----- መ-ኛ- እ-ል-ለ- ----------- መተኛት እፈልጋለው 0
m-t---ati ifel-g---wi m-------- i---------- m-t-n-a-i i-e-i-a-e-i --------------------- metenyati ifeligalewi
C’è un letto qui? እ-ህ-አ-- --? እ-- አ-- አ-- እ-ህ አ-ጋ አ-? ----------- እዚህ አልጋ አለ? 0
iz-hi --i-a--l-? i---- ā---- ā--- i-ī-i ā-i-a ā-e- ---------------- izīhi āliga āle?
Ho bisogno di una lampada. መብ----ስፈልገ-ል መ--- ያ------ መ-ራ- ያ-ፈ-ገ-ል ------------ መብራት ያስፈልገኛል 0
m--irati-y--i-eli----ali m------- y-------------- m-b-r-t- y-s-f-l-g-n-a-i ------------------------ mebirati yasifeligenyali
Voglio leggere. ማ-በ- -ፈል-ለው ማ--- እ----- ማ-በ- እ-ል-ለ- ----------- ማንበብ እፈልጋለው 0
m--ib-----fel---l-wi m------- i---------- m-n-b-b- i-e-i-a-e-i -------------------- manibebi ifeligalewi
C’è una lampada qui? እ-ህ---ራት --? እ-- መ--- አ-- እ-ህ መ-ራ- አ-? ------------ እዚህ መብራት አለ? 0
iz-hi--e-ir-ti āl-? i---- m------- ā--- i-ī-i m-b-r-t- ā-e- ------------------- izīhi mebirati āle?
Ho bisogno di un telefono. ስል- -ስፈል-ኛል ስ-- ያ------ ስ-ክ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ስልክ ያስፈልገኛል 0
sil-k--y--ife-ige-y-li s----- y-------------- s-l-k- y-s-f-l-g-n-a-i ---------------------- siliki yasifeligenyali
Voglio fare una chiamata. ስል- ---- ---ጋለው ስ-- መ--- እ----- ስ-ክ መ-ወ- እ-ል-ለ- --------------- ስልክ መደወል እፈልጋለው 0
s-li--------e-- -f-------wi s----- m------- i---------- s-l-k- m-d-w-l- i-e-i-a-e-i --------------------------- siliki medeweli ifeligalewi
C’è un telefono qui? እዚህ-------? እ-- ስ-- አ-- እ-ህ ስ-ክ አ-? ----------- እዚህ ስልክ አለ? 0
izīhi -il-k- āle? i---- s----- ā--- i-ī-i s-l-k- ā-e- ----------------- izīhi siliki āle?
Ho bisogno di una macchina fotografica. ካሜራ ያስ---ኛል ካ-- ያ------ ካ-ራ ያ-ፈ-ገ-ል ----------- ካሜራ ያስፈልገኛል 0
k-m-r--yas-fel--e-y--i k----- y-------------- k-m-r- y-s-f-l-g-n-a-i ---------------------- kamēra yasifeligenyali
Voglio fotografare. ፎ-ማን--------ው ፎ----- እ----- ፎ-ማ-ሳ- እ-ል-ለ- ------------- ፎቶማንሳት እፈልጋለው 0
fo----n-s--i--felig-lewi f----------- i---------- f-t-m-n-s-t- i-e-i-a-e-i ------------------------ fotomanisati ifeligalewi
C’è una macchina fotografica qui? እዚ- -ሜ----? እ-- ካ-- አ-- እ-ህ ካ-ራ አ-? ----------- እዚህ ካሜራ አለ? 0
izī-i-ka--ra -le? i---- k----- ā--- i-ī-i k-m-r- ā-e- ----------------- izīhi kamēra āle?
Ho bisogno di un computer. ኮም--- ያስ----ል ኮ---- ያ------ ኮ-ፒ-ር ያ-ፈ-ገ-ል ------------- ኮምፒተር ያስፈልገኛል 0
ko-i-īt-r- -a----li-e-y--i k--------- y-------------- k-m-p-t-r- y-s-f-l-g-n-a-i -------------------------- komipīteri yasifeligenyali
Voglio mandare un E-mail. ኢ--ይ- መ-ክ እ---ለው ኢ---- መ-- እ----- ኢ-ሜ-ል መ-ክ እ-ል-ለ- ---------------- ኢ-ሜይል መላክ እፈልጋለው 0
ī----i-i--e-aki -f-li---e-i ī------- m----- i---------- ī-m-y-l- m-l-k- i-e-i-a-e-i --------------------------- ī-mēyili melaki ifeligalewi
C’è un computer qui? እ------ተር --? እ-- ኮ---- አ-- እ-ህ ኮ-ፒ-ር አ-? ------------- እዚህ ኮምፒተር አለ? 0
izīhi -----ī-er--āle? i---- k--------- ā--- i-ī-i k-m-p-t-r- ā-e- --------------------- izīhi komipīteri āle?
Ho bisogno di una penna. እ--ሪ-- --ፈል--ል እ----- ያ------ እ-ክ-ቢ- ያ-ፈ-ገ-ል -------------- እስክሪቢቶ ያስፈልገኛል 0
i-ik-----t- y-sif--i---ya-i i---------- y-------------- i-i-i-ī-ī-o y-s-f-l-g-n-a-i --------------------------- isikirībīto yasifeligenyali
Voglio scrivere qualcosa. ጥቂ---ገር መፃፍ --ል-ለው ጥ-- ነ-- መ-- እ----- ጥ-ት ነ-ር መ-ፍ እ-ል-ለ- ------------------ ጥቂት ነገር መፃፍ እፈልጋለው 0
t’-k’īt--n-g-r- m-t----f---fe-ig-l--i t------- n----- m-------- i---------- t-i-’-t- n-g-r- m-t-s-a-i i-e-i-a-e-i ------------------------------------- t’ik’īti negeri met͟s’afi ifeligalewi
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? እዚ---ረ-ት-እ- እ--ሪ-ቶ -ለ? እ-- ወ--- እ- እ----- አ-- እ-ህ ወ-ቀ- እ- እ-ክ-ቢ- አ-? ---------------------- እዚህ ወረቀት እና እስክሪቢቶ አለ? 0
iz--i -e-e--e-i in--i-ikirībīto----? i---- w-------- i-- i---------- ā--- i-ī-i w-r-k-e-i i-a i-i-i-ī-ī-o ā-e- ------------------------------------ izīhi werek’eti ina isikirībīto āle?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …