Frasario

it Passato 2   »   fr Passé 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [quatre-vingt-deux]

Passé 2

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Francese Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? T- dev-i- -p--l-r--ne-a---l---e ? Tu devais appeler une ambulance ? T- d-v-i- a-p-l-r u-e a-b-l-n-e ? --------------------------------- Tu devais appeler une ambulance ? 0
Hai dovuto chiamare il medico? Tu --vais a-------le -----in ? Tu devais appeler le médecin ? T- d-v-i- a-p-l-r l- m-d-c-n ? ------------------------------ Tu devais appeler le médecin ? 0
Hai dovuto chiamare la polizia? Tu d-vais --p-ler--a-----c- ? Tu devais appeler la police ? T- d-v-i- a-p-l-r l- p-l-c- ? ----------------------------- Tu devais appeler la police ? 0
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. A--z-vou---e -u-ér--d- -é-éphone-? J--l---a-s-- l’i-stan-. Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. A-e---o-s l- n-m-r- d- t-l-p-o-e ? J- l-a-a-s à l-i-s-a-t- ---------------------------------------------------------- Avez-vous le numéro de téléphone ? Je l’avais à l’instant. 0
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. A-e--vo-s-l’---e-se-- Je --ava-s----’--s-a-t. Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. A-e---o-s l-a-r-s-e ? J- l-a-a-s à l-i-s-a-t- --------------------------------------------- Avez-vous l’adresse ? Je l’avais à l’instant. 0
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. Ave---o-s ---plan ----a v-l-e-?--- l-avais-- ----sta--. Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. A-e---o-s l- p-a- d- l- v-l-e ? J- l-a-a-s à l-i-s-a-t- ------------------------------------------------------- Avez-vous le plan de la ville ? Je l’avais à l’instant. 0
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. V--a---i- - -’-eu-- ? -l-n- --u-a---p-s-v-ni-----’---r-. Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. V-n-i---l à l-h-u-e ? I- n- p-u-a-t p-s v-n-r à l-h-u-e- -------------------------------------------------------- Venait-il à l’heure ? Il ne pouvait pas venir à l’heure. 0
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. T---va-t-i---e----m---? I- ----ou-ai--pas---ouve- -e c----n. Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. T-o-v-i---l l- c-e-i- ? I- n- p-u-a-t p-s t-o-v-r l- c-e-i-. ------------------------------------------------------------ Trouvait-il le chemin ? Il ne pouvait pas trouver le chemin. 0
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. T- ---pr--ai--il ?-I- ne --uva-- -----e com----dr-. Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. T- c-m-r-n-i---l ? I- n- p-u-a-t p-s m- c-m-r-n-r-. --------------------------------------------------- Te comprenait-il ? Il ne pouvait pas me comprendre. 0
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? Po---u-i n- --uv-i--tu -as-v-n-r-à--’h---- ? Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? P-u-q-o- n- p-u-a-s-t- p-s v-n-r à l-h-u-e ? -------------------------------------------- Pourquoi ne pouvais-tu pas venir à l’heure ? 0
Perché non riuscivi a trovare la strada? Po-rq-oi -e --u-a-s--u-p-- ----v---l- -----n-? Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? P-u-q-o- n- p-u-a-s-t- p-s t-o-v-r l- c-e-i- ? ---------------------------------------------- Pourquoi ne pouvais-tu pas trouver le chemin ? 0
Perché non riuscivi a capirlo? P-ur---- ne ---v-i---u-pas-l- c--pr-n-re-? Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? P-u-q-o- n- p-u-a-s-t- p-s l- c-m-r-n-r- ? ------------------------------------------ Pourquoi ne pouvais-tu pas le comprendre ? 0
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. J-------uv-is p-- ê-r- --l--e-re par-e-q-’-u--- b-s--- --r--l--t. Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. J- n- p-u-a-s p-s ê-r- à l-h-u-e p-r-e q-’-u-u- b-s n- c-r-u-a-t- ----------------------------------------------------------------- Je ne pouvais pas être à l’heure parce qu’aucun bus ne circulait. 0
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. J------ou-ais--a--tr-u-e- l- c--m-n,-p-r-e -u--je---a-ai--p-- -e -l-n de--i--e. Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. J- n- p-u-a-s p-s t-o-v-r l- c-e-i-, p-r-e q-e j- n-a-a-s p-s d- p-a- d- v-l-e- ------------------------------------------------------------------------------- Je ne pouvais pas trouver le chemin, parce que je n’avais pas de plan de ville. 0
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. J-----po-v-i-------e co-pr-n--- p--ce-que la-m--iq---é--i---rop-f-rt-. Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. J- n- p-u-a-s p-s l- c-m-r-n-r- p-r-e q-e l- m-s-q-e é-a-t t-o- f-r-e- ---------------------------------------------------------------------- Je ne pouvais pas le comprendre parce que la musique était trop forte. 0
Ho dovuto prendere un tassì. Je--e---s --en-re -n-ta-i. Je devais prendre un taxi. J- d-v-i- p-e-d-e u- t-x-. -------------------------- Je devais prendre un taxi. 0
Ho dovuto comprare una pianta della città. Je-d--a-- --he----un----- d--vi-l-. Je devais acheter un plan de ville. J- d-v-i- a-h-t-r u- p-a- d- v-l-e- ----------------------------------- Je devais acheter un plan de ville. 0
Ho dovuto spegnere la radio. Je-dev-----tei---e--a r--io. Je devais éteindre la radio. J- d-v-i- é-e-n-r- l- r-d-o- ---------------------------- Je devais éteindre la radio. 0

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!