Frasario

it Passato 2   »   el Παρελθοντικός χρόνος 2

82 [ottantadue]

Passato 2

Passato 2

82 [ογδόντα δύο]

82 [ogdónta dýo]

Παρελθοντικός χρόνος 2

[Parelthontikós chrónos 2]

Italiano Greco Suono di più
Hai dovuto chiamare l’ambulanza? Χρ-------- ν- κ------- α---------; Χρειάστηκε να καλέσεις ασθενοφόρο; 0
C---------- n- k------- a-----------? Ch--------- n- k------- a-----------? Chreiástēke na kaléseis asthenophóro? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- a-t-e-o-h-r-? ------------------------------------?
Hai dovuto chiamare il medico? Χρ-------- ν- κ------- τ-- γ-----; Χρειάστηκε να καλέσεις τον γιατρό; 0
C---------- n- k------- t-- g-----? Ch--------- n- k------- t-- g-----? Chreiástēke na kaléseis ton giatró? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n g-a-r-? ----------------------------------?
Hai dovuto chiamare la polizia? Χρ-------- ν- κ------- τ-- α--------; Χρειάστηκε να καλέσεις την αστυνομία; 0
C---------- n- k------- t-- a--------? Ch--------- n- k------- t-- a--------? Chreiástēke na kaléseis tēn astynomía? C-r-i-s-ē-e n- k-l-s-i- t-n a-t-n-m-a? -------------------------------------?
Ha il numero di telefono? Un momento fa ce l’avevo. Έχ--- τ- ν------- Μ---- τ--- τ- ε---. Έχετε το νούμερο; Μόλις τώρα το είχα. 0
É----- t- n------? M---- t--- t- e----. Éc---- t- n------? M---- t--- t- e----. Échete to noúmero? Mólis tṓra to eícha. É-h-t- t- n-ú-e-o? M-l-s t-r- t- e-c-a. -----------------?--------------------.
Ha l’indirizzo? Un momento fa ce l’avevo. Έχ--- τ- δ--------- Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τη διεύθυνση; Μόλις τώρα την είχα. 0
É----- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Éc---- t- d---------? M---- t--- t-- e----. Échete tē dieúthynsē? Mólis tṓra tēn eícha. É-h-t- t- d-e-t-y-s-? M-l-s t-r- t-n e-c-a. --------------------?---------------------.
Ha la pianta della città? Un momento fa ce l’avevo. Έχ--- τ-- χ---- τ-- π----? Μ---- τ--- τ-- ε---. Έχετε τον χάρτη της πόλης? Μόλις τώρα τον είχα. 0
É----- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Éc---- t-- c----- t-- p----? M---- t--- t-- e----. Échete ton chártē tēs pólēs? Mólis tṓra ton eícha. É-h-t- t-n c-á-t- t-s p-l-s? M-l-s t-r- t-n e-c-a. ---------------------------?---------------------.
È stato puntuale? Non è riuscito ad essere puntuale. Ήρ-- σ--- ώ-- τ--- Δ-- μ------ ν- έ---- σ--- ώ-- τ--. Ήρθε στην ώρα του; Δεν μπόρεσε να έρθει στην ώρα του. 0
Ḗ---- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗr--- s--- ṓ-- t--? D-- m------ n- é----- s--- ṓ-- t--. Ḗrthe stēn ṓra tou? Den mpórese na érthei stēn ṓra tou. Ḗ-t-e s-ē- ṓ-a t-u? D-n m-ó-e-e n- é-t-e- s-ē- ṓ-a t-u. ------------------?-----------------------------------.
Ha trovato la strada? Non riusciva a trovare la strada. Βρ--- τ-- δ----- Δ-- μ------ ν- β--- τ-- δ----. Βρήκε τον δρόμο; Δεν μπόρεσε να βρει τον δρόμο. 0
B---- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Br--- t-- d----? D-- m------ n- b--- t-- d----. Brḗke ton drómo? Den mpórese na brei ton drómo. B-ḗ-e t-n d-ó-o? D-n m-ó-e-e n- b-e- t-n d-ó-o. ---------------?------------------------------.
Ti capiva? Non riusciva a capirmi. Σε κ-------- Δ-- μ------ ν- μ- κ--------. Σε κατάλαβε; Δεν μπόρεσε να με καταλάβει. 0
S- k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se k-------? D-- m------ n- m- k--------. Se katálabe? Den mpórese na me katalábei. S- k-t-l-b-? D-n m-ó-e-e n- m- k-t-l-b-i. -----------?----------------------------.
Perché non sei riuscito ad arrivare puntualmente? Γι--- δ-- μ------- ν- έ----- σ--- ώ-- σ--; Γιατί δεν μπόρεσες να έρθεις στην ώρα σου; 0
G---- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Gi--- d-- m------- n- é------ s--- ṓ-- s--? Giatí den mpóreses na értheis stēn ṓra sou? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- é-t-e-s s-ē- ṓ-a s-u? ------------------------------------------?
Perché non riuscivi a trovare la strada? Γι--- δ-- μ------- ν- β---- τ-- δ----; Γιατί δεν μπόρεσες να βρεις τον δρόμο; 0
G---- d-- m------- n- b---- t-- d----? Gi--- d-- m------- n- b---- t-- d----? Giatí den mpóreses na breis ton drómo? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- b-e-s t-n d-ó-o? -------------------------------------?
Perché non riuscivi a capirlo? Γι--- δ-- μ------- ν- τ-- κ---------; Γιατί δεν μπόρεσες να τον καταλάβεις; 0
G---- d-- m------- n- t-- k---------? Gi--- d-- m------- n- t-- k---------? Giatí den mpóreses na ton katalábeis? G-a-í d-n m-ó-e-e- n- t-n k-t-l-b-i-? ------------------------------------?
Non sono riuscito ad arrivare puntualmente, perché l’autobus non veniva. Δε- μ------ ν- ε---- σ--- ώ-- μ-- ε----- δ-- υ----- λ--------. Δεν μπόρεσα να είμαι στην ώρα μου επειδή δεν υπήρχε λεωφορείο. 0
D-- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. De- m------ n- e---- s--- ṓ-- m-- e----- d-- y------ l---------. Den mpóresa na eímai stēn ṓra mou epeidḗ den ypḗrche leōphoreío. D-n m-ó-e-a n- e-m-i s-ē- ṓ-a m-u e-e-d- d-n y-ḗ-c-e l-ō-h-r-í-. ---------------------------------------------------------------.
Non sono riuscito a trovare la strada, perché non avevo la pianta della città. Δε- μ------ ν- β-- τ- δ---- ε----- δ-- ε--- χ----. Δεν μπόρεσα να βρω το δρόμο επειδή δεν είχα χάρτη. 0
D-- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. De- m------ n- b-- t- d---- e----- d-- e---- c-----. Den mpóresa na brō to drómo epeidḗ den eícha chártē. D-n m-ó-e-a n- b-ō t- d-ó-o e-e-d- d-n e-c-a c-á-t-. ---------------------------------------------------.
Non sono riuscito a capirlo, perché la musica era troppo alta. Δε- μ------ ν- τ-- κ------- ε----- η μ------ ή--- π--- δ-----. Δεν μπόρεσα να τον καταλάβω επειδή η μουσική ήταν πολύ δυνατά. 0
D-- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. De- m------ n- t-- k------- e----- ē m------ ḗ--- p--- d-----. Den mpóresa na ton katalábō epeidḗ ē mousikḗ ḗtan polý dynatá. D-n m-ó-e-a n- t-n k-t-l-b- e-e-d- ē m-u-i-ḗ ḗ-a- p-l- d-n-t-. -------------------------------------------------------------.
Ho dovuto prendere un tassì. Έπ---- ν- π--- τ---. Έπρεπε να πάρω ταξί. 0
É----- n- p--- t---. Ép---- n- p--- t---. Éprepe na párō taxí. É-r-p- n- p-r- t-x-. -------------------.
Ho dovuto comprare una pianta della città. Έπ---- ν- α------ χ----. Έπρεπε να αγοράσω χάρτη. 0
É----- n- a------ c-----. Ép---- n- a------ c-----. Éprepe na agorásō chártē. É-r-p- n- a-o-á-ō c-á-t-. ------------------------.
Ho dovuto spegnere la radio. Έπ---- ν- κ----- τ- ρ----. Έπρεπε να κλείσω το ράδιο. 0
É----- n- k----- t- r----. Ép---- n- k----- t- r----. Éprepe na kleísō to rádio. É-r-p- n- k-e-s- t- r-d-o. -------------------------.

Le lingue si imparano meglio all’estero!

Per gli adulti imparare le lingue non è così semplice come lo è per i bambini. Lo sviluppo del cervello umano si è concluso e non è facile costruire nuove reti. Tuttavia, si può imparare bene una lingua straniera, recandosi nel paese dove viene parlata. Questo è il modo più efficiente. Tutti coloro che hanno fatto una vacanza studio nella propria vita lo sanno bene! In quel contesto, la lingua si impara più velocemente. Uno studio recente mette in luce che, all’estero, la lingua si impara diversamente. Il cervello riuscirebbe ad elaborare la lingua come se fosse la lingua madre. Da molto tempo i ricercatori ritengono che esistano diversi processi di apprendimento. In un esperimento, hanno chiesto ad un campione di individui di imparare una lingua inventata. Una parte di questi individui aveva frequentato un normale corso di lingua; gli altri avevano imparato la lingua fingendo di essere all’estero. Ai soggetti di questo esperimento veniva chiesto di rapportarsi all’ambiente che li circondava. Tutti coloro che incontravano, parlavano la lingua straniera. Questi ultimi non erano frequentatori di un corso di lingua, bensì appartenevano ad una comunità di parlanti provenienti da un altro paese. Pertanto, erano costretti a parlare la nuova lingua, per potersi esprimere. Dopo un periodo di tempo, si è proceduto ad un nuovo esperimento. I due gruppi mostravano una buona conoscenza della lingua straniera. Il loro cervello era stato in grado di elaborare le informazioni linguistiche, naturalmente in modo diverso! Coloro che avevano imparato la lingua “all’estero”, registravano attività cerebrali assai considerevoli. Il loro cervello era stato in grado di elaborare la nuova grammatica, come se fosse la grammatica della propria lingua. Si riconoscevano, così, gli stessi meccanismi tipici dei madrelingua. Per questo motivo, la vacanza studio rimane il modo più bello ed efficace di imparare una lingua!