Frasario

it grande – piccolo   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
grande e piccolo үлк-н ж--- ----ентай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ülke- -än- k-ş-entay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
L’elefante è grande. Пі----к--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi--ü--en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Il topo è piccolo. Ты-қ---к-ш--нтай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı---n k---e-t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
scuro e chiaro қа-а-ғ- -ән- --рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qa-añ-----ne j-r-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
La notte è scura. Т-- қ--а-ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü--q-r---ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Il giorno è chiaro. Кү-д-з-----қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K--d-z jarı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
giovane e vecchio к--- және -ас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k-ri---ne--as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Nostro nonno è molto anziano. Б---ің--т-мы- өт--к-р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B----- a----- ö---kä--. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Settant’anni fa era ancora giovane. 7----- -ұ-ы- ол-ж-с --л---. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70---l-burın-ol jas--o-ğ--. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
bello e brutto ә--мі--------қы---з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ädem-----e -s--n-ız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
La farfalla è bella. Кө-е--к ә-емі. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K-belek-äde--. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Il ragno è brutto. Ө-мек-і ---ын--з. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ör----i-usqınsı-. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
grasso e magro с-міз--а-ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--iz -arıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Una donna di 100 chili è grassa. Сал-а-ы---0 -елі әй-л -----. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal-----1-0 k-l---ye--s----. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Un uomo di 50 chili è magro. Са----ы--0 ---о----- --к-------. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S----ğ- 5- -ïlo-r--m -rke- ---q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
caro e non caro / costoso e non costoso қ--б-т---не-ар-ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-bat jäne -rz-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
La macchina è cara / costosa. М--ин---ымб--. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma---a -ımbat. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Il giornale non è caro / costoso. Га--т-арз--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga-e- ---a-. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.