Frasario

it Alle poste   »   kk At the post office

59 [cinquantanove]

Alle poste

Alle poste

59 [елу тоғыз]

59 [elw toğız]

At the post office

[Poştada]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
Dov’è la posta più vicina? Е- -ақ-- -ошт- қ-й-а? Е- ж---- п---- қ----- Е- ж-қ-н п-ш-а қ-й-а- --------------------- Ең жақын пошта қайда? 0
Eñ -aqı- --ş-a qay-a? E- j---- p---- q----- E- j-q-n p-ş-a q-y-a- --------------------- Eñ jaqın poşta qayda?
È lontana la posta? К--е---п--т-ғ- д-й-н---ы- --? К----- п------ д---- а--- п-- К-л-с- п-ш-а-а д-й-н а-ы- п-? ----------------------------- Келесі поштаға дейін алыс па? 0
Ke---i---ş---a-de------ı- --? K----- p------ d---- a--- p-- K-l-s- p-ş-a-a d-y-n a-ı- p-? ----------------------------- Kelesi poştağa deyin alıs pa?
Dov’è la prossima buca delle lettere? Ең-ж---н --ш-- --ш---------? Е- ж---- п---- ж----- қ----- Е- ж-қ-н п-ш-а ж-ш-г- қ-й-а- ---------------------------- Ең жақын пошта жәшігі қайда? 0
E- ----- poşta--ä--gi--a-da? E- j---- p---- j----- q----- E- j-q-n p-ş-a j-ş-g- q-y-a- ---------------------------- Eñ jaqın poşta jäşigi qayda?
Mi occorrono alcuni francobolli. Ма--- б--а------а--ар--лар--к----. М---- б---- п---- м-------- к----- М-ғ-н б-р-з п-ш-а м-р-а-а-ы к-р-к- ---------------------------------- Маған біраз пошта маркалары керек. 0
M------i----p-şt- --rkaları ke---. M---- b---- p---- m-------- k----- M-ğ-n b-r-z p-ş-a m-r-a-a-ı k-r-k- ---------------------------------- Mağan biraz poşta markaları kerek.
Per una cartolina ed una lettera. А-ы--хат-п-------хат-а--рн-л-ан. А--- х-- п-- ж-- х---- а-------- А-ы- х-т п-н ж-й х-т-а а-н-л-а-. -------------------------------- Ашық хат пен жәй хатқа арналған. 0
Aş-q-xat--e- -ä----t-a ---al---. A--- x-- p-- j-- x---- a-------- A-ı- x-t p-n j-y x-t-a a-n-l-a-. -------------------------------- Aşıq xat pen jäy xatqa arnalğan.
Quanto costa un francobollo per l’America? Аме---а----ош-а---ы-- -ан-- -ұрад-? А-------- п---- а---- қ---- т------ А-е-и-а-а п-ш-а а-ы-ы қ-н-а т-р-д-? ----------------------------------- Америкаға пошта алымы қанша тұрады? 0
A-er-k--a-po-ta -l--ı---n-a---r-dı? A-------- p---- a---- q---- t------ A-e-ï-a-a p-ş-a a-ı-ı q-n-a t-r-d-? ----------------------------------- Amerïkağa poşta alımı qanşa turadı?
Quanto pesa questo pacco? Пак-ттің-с----ғ-------й? П------- с------ қ------ П-к-т-і- с-л-а-ы қ-н-а-? ------------------------ Пакеттің салмағы қандай? 0
P---t-i---alm--ı qan-ay? P------- s------ q------ P-k-t-i- s-l-a-ı q-n-a-? ------------------------ Pakettiñ salmağı qanday?
Posso spedirlo per posta aerea? Оны --е ---т---м-н ж--е-у-- -ол- --? О-- ә-- п--------- ж------- б--- м-- О-ы ә-е п-ш-а-ы-е- ж-б-р-г- б-л- м-? ------------------------------------ Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма? 0
O-ı-ä-e--o--a-ım---j--e--g- bo-- --? O-- ä-- p--------- j------- b--- m-- O-ı ä-e p-ş-a-ı-e- j-b-r-g- b-l- m-? ------------------------------------ Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?
Quanto ci mette ad arrivare? Қанш--уа-ыт-а жет--і? Қ---- у------ ж------ Қ-н-а у-қ-т-а ж-т-д-? --------------------- Қанша уақытта жетеді? 0
Qa-şa wa-ıt-- jet-d-? Q---- w------ j------ Q-n-a w-q-t-a j-t-d-? --------------------- Qanşa waqıtta jetedi?
Dove posso telefonare? Қ----е--е- қо---а- ш-луғ---ол---? Қ-- ж----- қ------ ш----- б------ Қ-й ж-р-е- қ-ң-р-у ш-л-ғ- б-л-д-? --------------------------------- Қай жерден қоңырау шалуға болады? 0
Qay -e-d-- ----raw--a-wğ- ---ad-? Q-- j----- q------ ş----- b------ Q-y j-r-e- q-ñ-r-w ş-l-ğ- b-l-d-? --------------------------------- Qay jerden qoñıraw şalwğa boladı?
Dov’è la prossima cabina telefonica? Е- ж-қ-н т-лефо- ---ігі --йда? Е- ж---- т------ ү----- қ----- Е- ж-қ-н т-л-ф-н ү-ш-г- қ-й-а- ------------------------------ Ең жақын телефон үйшігі қайда? 0
E--jaqı--t--e-on --ş--i-qay--? E- j---- t------ ü----- q----- E- j-q-n t-l-f-n ü-ş-g- q-y-a- ------------------------------ Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?
Ha carte telefoniche? С-зд--т-л--он к-р-а-ы-бар ма? С---- т------ к------ б-- м-- С-з-е т-л-ф-н к-р-а-ы б-р м-? ----------------------------- Сізде телефон картасы бар ма? 0
S-z-e -e--f-- ---ta-ı--ar-m-? S---- t------ k------ b-- m-- S-z-e t-l-f-n k-r-a-ı b-r m-? ----------------------------- Sizde telefon kartası bar ma?
Ha un elenco telefonico? С---е -----он кіт--ы --р ма? С---- т------ к----- б-- м-- С-з-е т-л-ф-н к-т-б- б-р м-? ---------------------------- Сізде телефон кітабы бар ма? 0
Si----t--e-o- -i-ab--b-- --? S---- t------ k----- b-- m-- S-z-e t-l-f-n k-t-b- b-r m-? ---------------------------- Sizde telefon kitabı bar ma?
Sa il prefisso per l’Austria? А-ст---ны---о-ы-----е-і- -е? А--------- к---- б------ б-- А-с-р-я-ы- к-д-н б-л-с-з б-? ---------------------------- Австрияның кодын білесіз бе? 0
A-st-ï-a-ıñ-ko--- -ilesi- -e? A---------- k---- b------ b-- A-s-r-y-n-ñ k-d-n b-l-s-z b-? ----------------------------- Avstrïyanıñ kodın bilesiz be?
Un momento che guardo. Бір--е-унд- -аз-- кө--йін. Б-- с------ қ---- к------- Б-р с-к-н-, қ-з-р к-р-й-н- -------------------------- Бір секунд, қазір көрейін. 0
B---se-w-d-----i- k--e--n. B-- s------ q---- k------- B-r s-k-n-, q-z-r k-r-y-n- -------------------------- Bir sekwnd, qazir köreyin.
La linea è sempre occupata. Же-і ү---і--о---ме-. Ж--- ү---- б-- е---- Ж-л- ү-е-і б-с е-е-. -------------------- Желі үнемі бос емес. 0
Jel- üne-i -os -mes. J--- ü---- b-- e---- J-l- ü-e-i b-s e-e-. -------------------- Jeli ünemi bos emes.
Che numero ha fatto? Қ------нөм-рд--тер-і-і-? Қ----- н------ т-------- Қ-н-а- н-м-р-і т-р-і-і-? ------------------------ Қандай нөмірді тердіңіз? 0
Q--d-y nömi--i--e---ñi-? Q----- n------ t-------- Q-n-a- n-m-r-i t-r-i-i-? ------------------------ Qanday nömirdi terdiñiz?
Deve fare prima lo zero! Алд-ме- нөл-і -ер--ңіз --рек! А------ н---- т------- к----- А-д-м-н н-л-і т-р-і-і- к-р-к- ----------------------------- Алдымен нөлді теруіңіз керек! 0
A-d--e- nö-di---rwiñi--ke--k! A------ n---- t------- k----- A-d-m-n n-l-i t-r-i-i- k-r-k- ----------------------------- Aldımen nöldi terwiñiz kerek!

Anche i sentimenti parlano diverse lingue!

Nel mondo si parlano tante lingue. Non esiste una lingua universale dell’umanità. E per quanto riguarda la mimica? Esiste il linguaggio universale delle emozioni? No! Anche in questo caso ci sono delle differenze. A lungo si è pensato che tutti gli uomini esprimessero i sentimenti allo stesso modo e che il linguaggio della mimica fosse universale. Charles Darwin riteneva che le emozioni fossero di importanza vitale per l’uomo e che dovessero essere comprese allo stesso modo in tutte le culture. Studi più recenti giungono ad una conclusione un po’ diversa. Anche il linguaggio delle emozioni sarebbe sempre diverso e la nostra cultura influirebbe sulla mimica. Per questo motivo, il modo di esprimere e di interpretare i sentimenti è diverso in ogni parte del mondo. Gli studiosi riconoscono sei emozioni di base: gioia, sofferenza, rabbia, disgusto, paura e sorpresa. Gli europei avrebbero un linguaggio mimico diverso dagli asiatici e, secondo alcuni esperimenti, percepirebbero diversamente le emozioni espresse sul volto. Su un computer sono stati mostrati i volti di diverse persone e si è chiesto ad alcuni individui di provare a descrivere le emozioni espresse sui volti. I risultati sono stati molto diversi e ciò dimostra che il modo di esprimere i sentimenti può essere più forte o diretto in alcune culture rispetto ad altre. L’intensità espressiva del linguaggio mimico non è la stessa per tutti. Inoltre, la cultura di provenienza porta gli individui a soffermarsi su aspetti diversi. Gli asiatici si concentrano sugli occhi, mentre gli europei e gli americani guardano la bocca. Solo un’espressione viene percepita allo stesso modo in tutte le culture: un bel sorriso.