Taalgids

nl Werken   »   ru Работать

55 [vijfenvijftig]

Werken

Werken

55 [пятьдесят пять]

55 [pyatʹdesyat pyatʹ]

Работать

[Rabotatʹ]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Russisch Geluid meer
Wat voor werk doet u? Кто В- -о-пр-фе----? К-- В- п- п--------- К-о В- п- п-о-е-с-и- -------------------- Кто Вы по профессии? 0
Kto -y po -ro-e--ii? K-- V- p- p--------- K-o V- p- p-o-e-s-i- -------------------- Kto Vy po professii?
Mijn man werkt als arts. М---м-- ---пр-фессии-вра-. М-- м-- п- п-------- в---- М-й м-ж п- п-о-е-с-и в-а-. -------------------------- Мой муж по профессии врач. 0
M-y -uz- ---pr---ssii-vrach. M-- m--- p- p-------- v----- M-y m-z- p- p-o-e-s-i v-a-h- ---------------------------- Moy muzh po professii vrach.
Ik werk parttime als verpleegster. Я-ра-о----ме-се--рой----п-л-ставки. Я р------ м--------- н- п---------- Я р-б-т-ю м-д-е-т-о- н- п-л-с-а-к-. ----------------------------------- Я работаю медсестрой на пол-ставки. 0
Ya-r---tay- medsestroy -a-po---t--k-. Y- r------- m--------- n- p---------- Y- r-b-t-y- m-d-e-t-o- n- p-l-s-a-k-. ------------------------------------- Ya rabotayu medsestroy na pol-stavki.
Wij zullen gauw ons pensioen ontvangen. Ск--- -ы---л-ч-м-пенс--. С---- м- п------ п------ С-о-о м- п-л-ч-м п-н-и-. ------------------------ Скоро мы получим пенсию. 0
S-o-- my p-----im-pe-s--u. S---- m- p------- p------- S-o-o m- p-l-c-i- p-n-i-u- -------------------------- Skoro my poluchim pensiyu.
Maar de belastingen zijn hoog. Н- ----г- -ыс----. Н- н----- в------- Н- н-л-г- в-с-к-е- ------------------ Но налоги высокие. 0
No-na-----vy--kiye. N- n----- v-------- N- n-l-g- v-s-k-y-. ------------------- No nalogi vysokiye.
En de ziektekostenverzekering is duur. И-м--и-ин-ка- ст-ах---- -о-о-а-. И м---------- с-------- д------- И м-д-ц-н-к-я с-р-х-в-а д-р-г-я- -------------------------------- И медицинская страховка дорогая. 0
I--edit---s-a-a s-r-k-o-ka -orog---. I m------------ s--------- d-------- I m-d-t-i-s-a-a s-r-k-o-k- d-r-g-y-. ------------------------------------ I meditsinskaya strakhovka dorogaya.
Wat wil je worden? Ке--т--хо---ь--т-ть? К-- т- х----- с----- К-м т- х-ч-ш- с-а-ь- -------------------- Кем ты хочешь стать? 0
K-m ----hocheshʹ-s----? K-- t- k-------- s----- K-m t- k-o-h-s-ʹ s-a-ʹ- ----------------------- Kem ty khocheshʹ statʹ?
Ik wil graag ingenieur worden. Я --т-- -ы / -оте----ы ------и-ж-н----. Я х---- б- / х----- б- с---- и--------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-а-ь и-ж-н-р-м- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы стать инженером. 0
Ya-kho-el-by-----------by s---- -nzh-----m. Y- k----- b- / k------ b- s---- i---------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-a-ʹ i-z-e-e-o-. ------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by statʹ inzhenerom.
Ik wil naar de universiteit gaan. Я -очу --ит--- в-у-и--рс--ет-. Я х--- у------ в у------------ Я х-ч- у-и-ь-я в у-и-е-с-т-т-. ------------------------------ Я хочу учиться в университете. 0
Y----o--u --h--ʹs---v----v-r-itete. Y- k----- u-------- v u------------ Y- k-o-h- u-h-t-s-a v u-i-e-s-t-t-. ----------------------------------- Ya khochu uchitʹsya v universitete.
Ik ben stagiaire. Я------ика-- /-п-акти-а---а. Я п--------- / п------------ Я п-а-т-к-н- / п-а-т-к-н-к-. ---------------------------- Я практикант / практикантка. 0
Y--p-a-t--ant-- -rakti---tk-. Y- p--------- / p------------ Y- p-a-t-k-n- / p-a-t-k-n-k-. ----------------------------- Ya praktikant / praktikantka.
Ik verdien niet veel. Я--ал--з-р-бат-ва-. Я м--- з----------- Я м-л- з-р-б-т-в-ю- ------------------- Я мало зарабатываю. 0
Ya m-lo-----bat-----. Y- m--- z------------ Y- m-l- z-r-b-t-v-y-. --------------------- Ya malo zarabatyvayu.
Ik loop stage in het buitenland. Я -а-п--к---е--а гра---е-. Я н- п------- з- г-------- Я н- п-а-т-к- з- г-а-и-е-. -------------------------- Я на практике за границей. 0
Y---- --a---ke -a -r-nitse-. Y- n- p------- z- g--------- Y- n- p-a-t-k- z- g-a-i-s-y- ---------------------------- Ya na praktike za granitsey.
Dit is mijn baas. Э-о м---нач--ь--к. Э-- м-- н--------- Э-о м-й н-ч-л-н-к- ------------------ Это мой начальник. 0
Et---oy n---alʹ--k. E-- m-- n---------- E-o m-y n-c-a-ʹ-i-. ------------------- Eto moy nachalʹnik.
Ik heb leuke collega’s. У--е------ошие---л----. У м--- х------ к------- У м-н- х-р-ш-е к-л-е-и- ----------------------- У меня хорошие коллеги. 0
U----ya k---os-i-e kolle--. U m---- k--------- k------- U m-n-a k-o-o-h-y- k-l-e-i- --------------------------- U menya khoroshiye kollegi.
We gaan iedere middag naar de kantine. В ---д-мы-в-е--- хо--- ----олову-. В о--- м- в----- х---- в с-------- В о-е- м- в-е-д- х-д-м в с-о-о-у-. ---------------------------------- В обед мы всегда ходим в столовую. 0
V obe- ---vs-gda -h-dim-v-s-o--v---. V o--- m- v----- k----- v s--------- V o-e- m- v-e-d- k-o-i- v s-o-o-u-u- ------------------------------------ V obed my vsegda khodim v stolovuyu.
Ik ben op zoek naar een baan. Я и----а---у. Я и-- р------ Я и-у р-б-т-. ------------- Я ищу работу. 0
Ya is-ch--ra-o-u. Y- i----- r------ Y- i-h-h- r-b-t-. ----------------- Ya ishchu rabotu.
Ik ben al een jaar werkloos. Я -же --л-й год-----р---ты. Я у-- ц---- г-- б-- р------ Я у-е ц-л-й г-д б-з р-б-т-. --------------------------- Я уже целый год без работы. 0
Y---zhe-ts--yy g-- be- -a----. Y- u--- t----- g-- b-- r------ Y- u-h- t-e-y- g-d b-z r-b-t-. ------------------------------ Ya uzhe tselyy god bez raboty.
Er zijn te vele werklozen in dit land. В -----с--ане-сли---------- -ез---о-ны-. В э--- с----- с------ м---- б----------- В э-о- с-р-н- с-и-к-м м-о-о б-з-а-о-н-х- ---------------------------------------- В этой стране слишком много безработных. 0
V -to---tra-e-s-is-k---mno---bez--b---ykh. V e--- s----- s------- m---- b------------ V e-o- s-r-n- s-i-h-o- m-o-o b-z-a-o-n-k-. ------------------------------------------ V etoy strane slishkom mnogo bezrabotnykh.

Herinnering heeft een taal nodig

De eerste schooldag herinneren de meeste mensen zich nog wel. Wat er daarvoor gebeurde, dat weten ze niet meer. Van onze eerste levensjaren kunnen we niet veel meer herinneren Wat is de reden hiervan? Waarom herinneren wij ons niet meer wat wij beleefd hebben toen we nog een baby waren? De oorzaak is te vinden in de ontwikkeling. De taal en het geheugen worden ongeveer tegen dezelfde tijd ontwikkeld. En om iets te kunnen herinneren moeten mensen de taal gebruiken. Dat betekent dat hij al woorden nodig heeft voor wat hij heeft meegemaakt. Wetenschappers hebben verscheidene proeven bij kinderen uitgevoerd. Daarbij hebben ze een interessante ontdekking opgedaan. Zodra kinderen leren praten, vergeten ze alles wat daarvoor gebeurde. Het begin van de taal is dus ook het begin van de herinneringen. In de eerste drie jaar van hun leven gaan de kinderen zeer veel leren. Ze beleven elke dag weer nieuwe dingen. Ook gaan ze op deze leeftijd veel belangrijke ervaringen opdoen. Desondanks gaat het allemaal weer verloren. Psychologen noemen dit fenomeen een infantiele amnesie. Alleen de dingen die ze kunnen aanwijzen blijven bij de kinderen. Persoonlijke ervaringen worden door het autobiografisch geheugen bewaard. Het functioneert als een dagboek. Alle belangrijke dingen in het leven worden daar opgeslagen. Zo gaat het autobiografische geheugen vorm aan onze identiteit geven. Zijn ontwikkeling hangt echter af door de moedertaal te leren. En alleen door onze taal kunnen we ons geheugen activeren. Alle dingen die we als baby geleerd hebben, zijn natuurlijk niet echt weg. Het wordt ergens in onze hersenen opgeslagen. Maar we kunnen het niet meer terughalen... - Is dat niet erg jammer?