Taalgids

nl Op het postkantoor   »   lt Pašte

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Op het postkantoor

59 [penkiasdešimt devyni]

Pašte

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Litouws Geluid meer
Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? Kur ---a--a--im---s-a- --sek----s--a-t-s? Kur (yra) artimiausias / sekantis paštas? K-r (-r-) a-t-m-a-s-a- / s-k-n-i- p-š-a-? ----------------------------------------- Kur (yra) artimiausias / sekantis paštas? 0
Is het ver naar het volgende postkantoor? Ar -o-i i---ar-i-i-u-io / s-----io --š--? Ar toli iki artimiausio / sekančio pašto? A- t-l- i-i a-t-m-a-s-o / s-k-n-i- p-š-o- ----------------------------------------- Ar toli iki artimiausio / sekančio pašto? 0
Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? K-r (yr-)---t-miau-i--/ -ek-nt- -a-----ė-ut-? Kur (yra) artimiausia / sekanti pašto dėžutė? K-r (-r-) a-t-m-a-s-a / s-k-n-i p-š-o d-ž-t-? --------------------------------------------- Kur (yra) artimiausia / sekanti pašto dėžutė? 0
Ik heb een paar postzegels nodig. M-n-r--k---ke--ų----to --nklų. Man reikia kelių pašto ženklų. M-n r-i-i- k-l-ų p-š-o ž-n-l-. ------------------------------ Man reikia kelių pašto ženklų. 0
Voor een kaart en een brief. At---u-ui-i- lai----. Atvirukui ir laiškui. A-v-r-k-i i- l-i-k-i- --------------------- Atvirukui ir laiškui. 0
Hoe duur is de port naar Amerika? Ko-s -y-a- -----imo moke-ti------eri-ą? Koks (yra) siuntimo mokestis į Ameriką? K-k- (-r-) s-u-t-m- m-k-s-i- į A-e-i-ą- --------------------------------------- Koks (yra) siuntimo mokestis į Ameriką? 0
Hoe zwaar is dat pakket? Kie- --e--a --u----y-? Kiek sveria siuntinys? K-e- s-e-i- s-u-t-n-s- ---------------------- Kiek sveria siuntinys? 0
Kan ik het per luchtpost sturen? A---a-iu s---t-------------u? Ar galiu siųsti jį oro paštu? A- g-l-u s-ų-t- j- o-o p-š-u- ----------------------------- Ar galiu siųsti jį oro paštu? 0
Hoe lang duurt het voor het aankomt? Kai- ilg------ e-s? --Kie- i---i u--r--s- -ol-j--------? Kaip ilgai jis eis? / Kiek ilgai užtruks, kol jis nueis? K-i- i-g-i j-s e-s- / K-e- i-g-i u-t-u-s- k-l j-s n-e-s- -------------------------------------------------------- Kaip ilgai jis eis? / Kiek ilgai užtruks, kol jis nueis? 0
Waar kan ik telefoneren? K-- -al-u---s-a-b-n--? Kur galiu paskambinti? K-r g-l-u p-s-a-b-n-i- ---------------------- Kur galiu paskambinti? 0
Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? Kur (yra)-arti-iausia-/ --kanti t-le---o-b--elė? Kur (yra) artimiausia / sekanti telefono būdelė? K-r (-r-) a-t-m-a-s-a / s-k-n-i t-l-f-n- b-d-l-? ------------------------------------------------ Kur (yra) artimiausia / sekanti telefono būdelė? 0
Heeft u telefoonkaarten? A--tur-t- --le-ono--o----ių? Ar turite telefono kortelių? A- t-r-t- t-l-f-n- k-r-e-i-? ---------------------------- Ar turite telefono kortelių? 0
Heeft u een telefoonboek? Ar t--ite t--e---ų-k-ygą? Ar turite telefonų knygą? A- t-r-t- t-l-f-n- k-y-ą- ------------------------- Ar turite telefonų knygą? 0
Kent u het landnummer van Oostenrijk? A---in-te -ust--j-s k-d-? Ar žinote Austrijos kodą? A- ž-n-t- A-s-r-j-s k-d-? ------------------------- Ar žinote Austrijos kodą? 0
Een ogenblik, ik zoek het op. M----ėlę-----)-tu-j pa-iūrės--. Minutėlę, (aš) tuoj pažiūrėsiu. M-n-t-l-, (-š- t-o- p-ž-ū-ė-i-. ------------------------------- Minutėlę, (aš) tuoj pažiūrėsiu. 0
De lijn is steeds bezet. Li-ija-visuome- u-i---. Linija visuomet užimta. L-n-j- v-s-o-e- u-i-t-. ----------------------- Linija visuomet užimta. 0
Welk nummer heeft u gekozen? K--- num-----ur-nko--? Kokį numerį surinkote? K-k- n-m-r- s-r-n-o-e- ---------------------- Kokį numerį surinkote? 0
U moet eerst een nul kiezen! P-r-iausi---ur-t- --nkti n-l-. Pirmiausia turite rinkti nulį. P-r-i-u-i- t-r-t- r-n-t- n-l-. ------------------------------ Pirmiausia turite rinkti nulį. 0

Gevoelens spreken ook verschillende talen!

Wereldwijd worden er veel verschillende talen gesproken. Een universele menselijke taal bestaat niet. Maar hoe is dat met onze gelaatsuitdrukkingen? Is de taal van gevoelens algemeen hetzelfde? Nee, ook hier zijn er verschillen! Lang geloofde men dat alle mensen dat het uiten van gevoelens gelijk waren. De taal van de gelaatsuitdrukkingen werd als algemeen begrijpbaar gezien. Charles Darwin geloofde dat gevoelens van vitaal belang waren voor de mens. Daarom moeten ze in alle culturen gelijk worden opgevat. Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie. Ze tonen aan dat zelfs in de taal de gevoelens ook verschillend zijn. Dit betekent dat onze gelaatsuitdrukkingen door onze cultuur wordt beïnvloed. Daarom worden menselijke gevoelens wereldwijd anders vertoond en geïnterpreteerd. Wetenschappers onderscheiden zes primaire emoties. Deze zijn vreugde, verdriet, woede, afschuw, angst en verbazing. Maar de Europeanen hebben een andere gelaatsuitdrukking dan Aziaten. Ook lezen ze andere dingen in dezelfde gezichten. Dat hebben verschillende experimenten bevestigd. Hier kregen de testpersonen op een computer gezichten getoond. De testpersonen moesten beschrijven wat ze in hun gezichten konden lezen. Dat de resultaten verschillend waren had meerdere redenen. Op deze manier werden gevoelens in sommige culturen sterker aangetoond dan in andere. De intensiteit van de gelaatsuitdrukkingen wordt daarom niet overal hetzelfde begrepen. Ook gingen de mensen uit verschillende culturen aan andere dingen aandacht besteden. Aziaten kijken naar de ogen bij het lezen van gezichten. Europeanen en Amerikanen kijken echter ook op de lippen. Een gezichtsuitdrukking wordt echter in alle culturen begrepen ... Dat is een mooie glimlach!