Ordliste

nn giving reasons   »   vi Biện hộ cái gì đó 1

75 [syttifem]

giving reasons

giving reasons

75 [Bảy mươi lăm]

Biện hộ cái gì đó 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Vietnamese Spel Meir
Kvifor kjem du ikkje? Tạ---a---ạ---h-ng --n? T-- s-- b-- k---- đ--- T-i s-o b-n k-ô-g đ-n- ---------------------- Tại sao bạn không đến? 0
Vêret er så dårleg. Thờ--ti-- --- q-á. T--- t--- x-- q--- T-ờ- t-ế- x-u q-á- ------------------ Thời tiết xấu quá. 0
Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. Tô--k---g -ế-,-b-i ---t--- t--- x-u-q-á. T-- k---- đ--- b-- v- t--- t--- x-- q--- T-i k-ô-g đ-n- b-i v- t-ờ- t-ế- x-u q-á- ---------------------------------------- Tôi không đến, bởi vì thời tiết xấu quá. 0
Kvifor kjem han ikkje? Tạ----o anh -----ô-- -ế-? T-- s-- a-- ấ- k---- đ--- T-i s-o a-h ấ- k-ô-g đ-n- ------------------------- Tại sao anh ấy không đến? 0
Han er ikkje invitert. A----y--------g được--ờ-. A-- ấ- đ- k---- đ--- m--- A-h ấ- đ- k-ô-g đ-ợ- m-i- ------------------------- Anh ấy đã không được mời. 0
Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. A---ấy-k-ô-g-đế-- b----ì -n---y đ- k---- --ợ-----. A-- ấ- k---- đ--- b-- v- a-- ấ- đ- k---- đ--- m--- A-h ấ- k-ô-g đ-n- b-i v- a-h ấ- đ- k-ô-g đ-ợ- m-i- -------------------------------------------------- Anh ấy không đến, bởi vì anh ấy đã không được mời. 0
Kvifor kjem du ikkje? Tạ- -ao-bạn khô---đ-n? T-- s-- b-- k---- đ--- T-i s-o b-n k-ô-g đ-n- ---------------------- Tại sao bạn không đến? 0
Eg har ikkje tid. Tô---hông-có th-- -i--. T-- k---- c- t--- g---- T-i k-ô-g c- t-ờ- g-a-. ----------------------- Tôi không có thời gian. 0
Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. T-- --ôn- -ến----i--ì --i k---g-có-t--- -i-n. T-- k---- đ--- b-- v- t-- k---- c- t--- g---- T-i k-ô-g đ-n- b-i v- t-i k-ô-g c- t-ờ- g-a-. --------------------------------------------- Tôi không đến, bởi vì tôi không có thời gian. 0
Kvifor blir du ikkje? Tại--ao---- -h--- - ---? T-- s-- b-- k---- ở l--- T-i s-o b-n k-ô-g ở l-i- ------------------------ Tại sao bạn không ở lại? 0
Eg må jobbe. Tô- c-n-p--i là-----c nữa. T-- c-- p--- l-- v--- n--- T-i c-n p-ả- l-m v-ệ- n-a- -------------------------- Tôi còn phải làm việc nữa. 0
Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. Tôi-k-ô---ở--ại,-b-- -- --- -òn----i-l-m vi-- nữa. T-- k---- ở l--- b-- v- t-- c-- p--- l-- v--- n--- T-i k-ô-g ở l-i- b-i v- t-i c-n p-ả- l-m v-ệ- n-a- -------------------------------------------------- Tôi không ở lại, bởi vì tôi còn phải làm việc nữa. 0
Kvifor går du allereie? T-i s-----n----r--? T-- s-- b-- đ- r--- T-i s-o b-n đ- r-i- ------------------- Tại sao bạn đi rồi? 0
Eg er trøytt. T---m--. T-- m--- T-i m-t- -------- Tôi mệt. 0
Eg går fordi eg er trøytt. T-i--i, ------ tôi-mệ-. T-- đ-- b-- v- t-- m--- T-i đ-, b-i v- t-i m-t- ----------------------- Tôi đi, bởi vì tôi mệt. 0
Kvifor køyrer du allereie no? T-i--ao ----đi -ồ-? T-- s-- b-- đ- r--- T-i s-o b-n đ- r-i- ------------------- Tại sao bạn đi rồi? 0
Det er seint. Đã----n-- -rễ-rồi. Đ- m--- / t-- r--- Đ- m-ộ- / t-ễ r-i- ------------------ Đã muộn / trễ rồi. 0
Eg køyrer fordi det er seint. Tôi--i, bởi v---ã -uộ- / tr- r-i. T-- đ-- b-- v- đ- m--- / t-- r--- T-i đ-, b-i v- đ- m-ộ- / t-ễ r-i- --------------------------------- Tôi đi, bởi vì đã muộn / trễ rồi. 0

Morsmål = emosjonelt, framandspråk = rasjonelt?

Når vil lærer nye språk, stimulerer vi hjernen vår. Gjennom læringa forandrar tankane våre seg. Vi blir meir kreative og fleksible. Komplekse tankar fell lettare for fleirspråklege. Minnet får trening når vi lærer. Di meir vi lærer, di betre fungerer det. Den som har lært mange språk, lærer og andre ting fortare. Han kan konsentrere seg i lengre tid om eit emne. Difor løyser han problem snøggare. Fleirspråklege menneske er flinkare til å bestemme seg. Men korleis dei bestemmer seg, avheng av språk. Språket vi tenkjer på, verkar inn på avgjerdene våre. Psykologar undersøkte fleire forsøkspersonar i ein studie. Alle forsøkspersonane var tospråklege. Dei prata eitt språk til i tillegg til morsmålet sitt. Forsøkspersonane måtte svare på eit spørsmål. Spørsmålet var om løysinga på eit problem. Forsøkspersonane måtte velje mellom to alternativ. Eitt val var tydeleg meir risikabelt enn det andre. Forsøkspersonane måtte svare på spørsmålet på båe språka. Og svara endra seg når språket endra seg! Når dei svara på morsmålet sitt, valde dei risikoen. På framandspråket valde dei det sikre alternativet. Etter dette eksperimentet måtte forsøkspersonane vedde. Her òg var det ein klar skilnad. Når dei brukte framandspråket, var dei meir fornuftige. Forskarane går ut frå at vi er meir konsentrerte når vi brukar framandspråk. Difor bestemmer vi oss ikkje med hjelp av kjenslene, men med fornuften...