Ordliste

nn giving reasons   »   pt justificar alguma coisa 1

75 [syttifem]

giving reasons

giving reasons

75 [setenta e cinco]

justificar alguma coisa 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Portuguese (PT) Spel Meir
Kvifor kjem du ikkje? Por-ue-é-q-e--o-- -------? P----- é q-- v--- n-- v--- P-r-u- é q-e v-c- n-o v-m- -------------------------- Porque é que você não vem? 0
Vêret er så dårleg. O--emp- es-á-tã- mau. O t---- e--- t-- m--- O t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------- O tempo está tão mau. 0
Eg kjem ikkje fordi vêret er så dårleg. E--nã- --- po--ue-o-te-po es-á--ão ---. E- n-- v-- p----- o t---- e--- t-- m--- E- n-o v-u p-r-u- o t-m-o e-t- t-o m-u- --------------------------------------- Eu não vou porque o tempo está tão mau. 0
Kvifor kjem han ikkje? Por-ue-- q-- el----- -em? P----- é q-- e-- n-- v--- P-r-u- é q-e e-e n-o v-m- ------------------------- Porque é que ele não vem? 0
Han er ikkje invitert. E-- -ã----i-c-n-i-a--. E-- n-- f-- c--------- E-e n-o f-i c-n-i-a-o- ---------------------- Ele não foi convidado. 0
Han kjem ikkje fordi han ikkje er invitert. E-----o v-m-po---- --- -----o-vi-ad-. E-- n-- v-- p----- n-- f-- c--------- E-e n-o v-m p-r-u- n-o f-i c-n-i-a-o- ------------------------------------- Ele não vem porque não foi convidado. 0
Kvifor kjem du ikkje? Por----- q---não v-n-? P----- é q-- n-- v---- P-r-u- é q-e n-o v-n-? ---------------------- Porque é que não vens? 0
Eg har ikkje tid. E- n-- te-h- --m--. E- n-- t---- t----- E- n-o t-n-o t-m-o- ------------------- Eu não tenho tempo. 0
Eg kan ikkje kome fordi eg ikkje har tid. E- -ã- vo- p-r-ue-n---te--o -----. E- n-- v-- p----- n-- t---- t----- E- n-o v-u p-r-u- n-o t-n-o t-m-o- ---------------------------------- Eu não vou porque não tenho tempo. 0
Kvifor blir du ikkje? P---u----q-- não--ica-? P----- é q-- n-- f----- P-r-u- é q-e n-o f-c-s- ----------------------- Porque é que não ficas? 0
Eg må jobbe. A---a-t--h- qu- t-ab-lh-r. A---- t---- q-- t--------- A-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- -------------------------- Ainda tenho que trabalhar. 0
Eg kan ikkje bli, fordi eg må jobbe. E- n-- -ic- porque-a-nda----ho-qu--tra-a-h--. E- n-- f--- p----- a---- t---- q-- t--------- E- n-o f-c- p-r-u- a-n-a t-n-o q-e t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Eu não fico porque ainda tenho que trabalhar. 0
Kvifor går du allereie? P---u- ---u- v-i-j----b-ra? P----- é q-- v-- j- e------ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Eg er trøytt. E- ---ou com son-. E- e---- c-- s---- E- e-t-u c-m s-n-. ------------------ Eu estou com sono. 0
Eg går fordi eg er trøytt. Eu -ou----que e-tou-c-m --n-. E- v-- p----- e---- c-- s---- E- v-u p-r-u- e-t-u c-m s-n-. ----------------------------- Eu vou porque estou com sono. 0
Kvifor køyrer du allereie no? P--q---é-que-v---j- e--or-? P----- é q-- v-- j- e------ P-r-u- é q-e v-i j- e-b-r-? --------------------------- Porque é que vai já embora? 0
Det er seint. J- é tar-e. J- é t----- J- é t-r-e- ----------- Já é tarde. 0
Eg køyrer fordi det er seint. Eu-v-u-m- e-b--a-po-q-e--á-é---r-e. E- v----- e----- p----- j- é t----- E- v-u-m- e-b-r- p-r-u- j- é t-r-e- ----------------------------------- Eu vou-me embora porque já é tarde. 0

Morsmål = emosjonelt, framandspråk = rasjonelt?

Når vil lærer nye språk, stimulerer vi hjernen vår. Gjennom læringa forandrar tankane våre seg. Vi blir meir kreative og fleksible. Komplekse tankar fell lettare for fleirspråklege. Minnet får trening når vi lærer. Di meir vi lærer, di betre fungerer det. Den som har lært mange språk, lærer og andre ting fortare. Han kan konsentrere seg i lengre tid om eit emne. Difor løyser han problem snøggare. Fleirspråklege menneske er flinkare til å bestemme seg. Men korleis dei bestemmer seg, avheng av språk. Språket vi tenkjer på, verkar inn på avgjerdene våre. Psykologar undersøkte fleire forsøkspersonar i ein studie. Alle forsøkspersonane var tospråklege. Dei prata eitt språk til i tillegg til morsmålet sitt. Forsøkspersonane måtte svare på eit spørsmål. Spørsmålet var om løysinga på eit problem. Forsøkspersonane måtte velje mellom to alternativ. Eitt val var tydeleg meir risikabelt enn det andre. Forsøkspersonane måtte svare på spørsmålet på båe språka. Og svara endra seg når språket endra seg! Når dei svara på morsmålet sitt, valde dei risikoen. På framandspråket valde dei det sikre alternativet. Etter dette eksperimentet måtte forsøkspersonane vedde. Her òg var det ein klar skilnad. Når dei brukte framandspråket, var dei meir fornuftige. Forskarane går ut frå at vi er meir konsentrerte når vi brukar framandspråk. Difor bestemmer vi oss ikkje med hjelp av kjenslene, men med fornuften...