Rozmówki

pl U lekarza   »   ky At the doctor

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [элүү жети]

57 [elüü jeti]

At the doctor

[Darıgerde]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Менд---ары-е-л----- ж-луг--у----ба-. Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. М-н-е д-р-г-р-е-д-н ж-л-г-ш-у-у б-р- ------------------------------------ Менде дарыгерлердин жолугушуусу бар. 0
M---- d-------erdi- jo--g-ş-u-u---r. Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar. M-n-e d-r-g-r-e-d-n j-l-g-ş-u-u b-r- ------------------------------------ Mende darıgerlerdin joluguşuusu bar.
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. С--т---го--о--г----м-б--. Саат онго жолугушуум бар. С-а- о-г- ж-л-г-ш-у- б-р- ------------------------- Саат онго жолугушуум бар. 0
Saa---ng--j---g-şuu- ---. Saat ongo joluguşuum bar. S-a- o-g- j-l-g-ş-u- b-r- ------------------------- Saat ongo joluguşuum bar.
Jak się pan / pani nazywa? Атың-- к-м? Атыңыз ким? А-ы-ы- к-м- ----------- Атыңыз ким? 0
At-ŋız -im? Atıŋız kim? A-ı-ı- k-m- ----------- Atıŋız kim?
Proszę usiąść w poczekalni. С--а--ч, кү-ү- -ө-м---н-- о--н--л-ң--. Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. С-р-н-ч- к-т-ү б-л-ө-ү-ө- о-у- а-ы-ы-. -------------------------------------- Сураныч, күтүү бөлмөсүнөн орун алыңыз. 0
S--an--,---t---b--m-s-nön ---n a-ıŋ--. Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız. S-r-n-ç- k-t-ü b-l-ö-ü-ö- o-u- a-ı-ı-. -------------------------------------- Suranıç, kütüü bölmösünön orun alıŋız.
Lekarz zaraz przyjdzie. Дар--е---а--н---к-ле-. Дарыгер жакында келет. Д-р-г-р ж-к-н-а к-л-т- ---------------------- Дарыгер жакында келет. 0
Darı--r-ja---da kelet. Darıger jakında kelet. D-r-g-r j-k-n-a k-l-t- ---------------------- Darıger jakında kelet.
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? С-- кайд- -ам-ызд-нд------н-з? Сиз кайда камсыздандырылганыз? С-з к-й-а к-м-ы-д-н-ы-ы-г-н-з- ------------------------------ Сиз кайда камсыздандырылганыз? 0
S-z k---- -a-s-z---d-rı-ga-ız? Siz kayda kamsızdandırılganız? S-z k-y-a k-m-ı-d-n-ı-ı-g-n-z- ------------------------------ Siz kayda kamsızdandırılganız?
Co mogę dla pana / pani zrobić? Мен-----ү--- э-------а-----? Мен сиз үчүн эмне кыла алам? М-н с-з ү-ү- э-н- к-л- а-а-? ---------------------------- Мен сиз үчүн эмне кыла алам? 0
Men-s-z -çün--mne k-l- al-m? Men siz üçün emne kıla alam? M-n s-z ü-ü- e-n- k-l- a-a-? ---------------------------- Men siz üçün emne kıla alam?
Ma pan / pani bóle? Сиз-оо-у--ж-тас--б-? Сиз ооруп жатасызбы? С-з о-р-п ж-т-с-з-ы- -------------------- Сиз ооруп жатасызбы? 0
S-z ---u- j------b-? Siz oorup jatasızbı? S-z o-r-p j-t-s-z-ı- -------------------- Siz oorup jatasızbı?
Gdzie boli? К-й-ы-ж---ңи- оо-у-----ат? Кайсы жериңиз ооруп жатат? К-й-ы ж-р-ң-з о-р-п ж-т-т- -------------------------- Кайсы жериңиз ооруп жатат? 0
K-y-ı---riŋ-z -oru--j--at? Kaysı jeriŋiz oorup jatat? K-y-ı j-r-ŋ-z o-r-p j-t-t- -------------------------- Kaysı jeriŋiz oorup jatat?
Ciągle bolą mnie plecy. М--д- -р ----м-б-- -ор-----а-. Менде ар дайым бел оорусу бар. М-н-е а- д-й-м б-л о-р-с- б-р- ------------------------------ Менде ар дайым бел оорусу бар. 0
M---e ---d---- b----or-s----r. Mende ar dayım bel oorusu bar. M-n-e a- d-y-m b-l o-r-s- b-r- ------------------------------ Mende ar dayım bel oorusu bar.
Często boli mnie głowa. Ме-и--башы---ө- --р--т. Менин башым көп ооруйт. М-н-н б-ш-м к-п о-р-й-. ----------------------- Менин башым көп ооруйт. 0
Menin -a----köp -or-yt. Menin başım köp ooruyt. M-n-n b-ş-m k-p o-r-y-. ----------------------- Menin başım köp ooruyt.
Czasem boli mnie brzuch. М--ин--ээд---чим ----йт. Менин кээде ичим ооруйт. М-н-н к-э-е и-и- о-р-й-. ------------------------ Менин кээде ичим ооруйт. 0
M-n-----ed- içi--------. Menin keede içim ooruyt. M-n-n k-e-e i-i- o-r-y-. ------------------------ Menin keede içim ooruyt.
Proszę rozebrać się do połowy! С--аны-,-де---изди--жогорк---өлүг-нө- -ел-ңиз-- -ейи- ч----иңиз! Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! С-р-н-ч- д-н-ң-з-и- ж-г-р-у б-л-г-н-н б-л-ң-з-е ч-й-н ч-ч-н-ң-з- ---------------------------------------------------------------- Сураныч, денеңиздин жогорку бөлүгүнөн белиңизге чейин чечиниңиз! 0
S-r--ı-- de-eŋizd----o--r-u --lügün-n--eli---ge-ç-y------i-i---! Suranıç, deneŋizdin jogorku bölügünön beliŋizge çeyin çeçiniŋiz! S-r-n-ç- d-n-ŋ-z-i- j-g-r-u b-l-g-n-n b-l-ŋ-z-e ç-y-n ç-ç-n-ŋ-z- ---------------------------------------------------------------- Suranıç, deneŋizdin jogorku bölügünön beliŋizge çeyin çeçiniŋiz!
Proszę położyć się na kozetce! С----ыч,--езло--г- ж--ы-ы-! Сураныч, шезлонгго жатыңыз! С-р-н-ч- ш-з-о-г-о ж-т-ң-з- --------------------------- Сураныч, шезлонгго жатыңыз! 0
S-r-n-ç, ------g------ıŋız! Suranıç, şezlonggo jatıŋız! S-r-n-ç- ş-z-o-g-o j-t-ŋ-z- --------------------------- Suranıç, şezlonggo jatıŋız!
Ciśnienie krwi jest w porządku. К-н б-с-------шы. Кан басымы жакшы. К-н б-с-м- ж-к-ы- ----------------- Кан басымы жакшы. 0
K-------mı -akş-. Kan basımı jakşı. K-n b-s-m- j-k-ı- ----------------- Kan basımı jakşı.
Dam panu / pani zastrzyk. М-- си--е ---- -----. Мен сизге укол берем. М-н с-з-е у-о- б-р-м- --------------------- Мен сизге укол берем. 0
M-- ----e --ol be-e-. Men sizge ukol berem. M-n s-z-e u-o- b-r-m- --------------------- Men sizge ukol berem.
Dam panu / pani tabletki. М-н -------а-ле----б-ре-. Мен сизге таблетка берем. М-н с-з-е т-б-е-к- б-р-м- ------------------------- Мен сизге таблетка берем. 0
Men si-ge ------k- -er--. Men sizge tabletka berem. M-n s-z-e t-b-e-k- b-r-m- ------------------------- Men sizge tabletka berem.
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. М---с-зг- да--к---г- -е-е-т-б-рем. Мен сизге дарыканага рецепт берем. М-н с-з-е д-р-к-н-г- р-ц-п- б-р-м- ---------------------------------- Мен сизге дарыканага рецепт берем. 0
Me- siz-e-da-ıkan--a------p---erem. Men sizge darıkanaga retsept berem. M-n s-z-e d-r-k-n-g- r-t-e-t b-r-m- ----------------------------------- Men sizge darıkanaga retsept berem.

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!