Rozmówki

pl U lekarza   »   ku At the doctor

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [pêncî û heft]

At the doctor

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Li--e- ----ş---iv----e mi- ---e. L- c-- b----- c------- m-- h---- L- c-m b-j-ş- c-v-n-k- m-n h-y-. -------------------------------- Li cem bijîşk civaneke min heye. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. D----et --han ---civ--- m-n---y-. D- s--- d---- d- c----- m-- h---- D- s-e- d-h-n d- c-v-n- m-n h-y-. --------------------------------- Di saet dehan de civana min heye. 0
Jak się pan / pani nazywa? Na-e-we ----e? N--- w- ç- y-- N-v- w- ç- y-? -------------- Nave we çi ye? 0
Proszę usiąść w poczekalni. Ji ----m-xwe-----i-o-e--------tî-- --s-k-n-n. J- k---- x-- r- l- o---- r-------- b--------- J- k-r-m x-e r- l- o-e-a r-w-s-î-ê b-s-k-n-n- --------------------------------------------- Ji kerem xwe re li odeya rawestînê bisekinin. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. Bi-îş-----a -ê. B----- n--- t-- B-j-ş- n-h- t-. --------------- Bijîşk niha tê. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? S-gor--y--w- l---û -e? S-------- w- l- k- y-- S-g-r-a-a w- l- k- y-? ---------------------- Sîgortaya we li kû ye? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? E- d--ari-----bo we ----iki-? E- d------ j- b- w- ç- b----- E- d-k-r-m j- b- w- ç- b-k-m- ----------------------------- Ez dikarim ji bo we çi bikim? 0
Ma pan / pani bóle? Êş---- -ey-? Ê-- w- h---- Ê-a w- h-y-? ------------ Êşa we heye? 0
Gdzie boli? Kê d-----ê-e? K- d-- d----- K- d-r d-ê-e- ------------- Kê der diêşe? 0
Ciągle bolą mnie plecy. H-r--m--işt- mi- diê-ê. H----- p---- m-- d----- H-r-i- p-ş-a m-n d-ê-ê- ----------------------- Hertim pişta min diêşê. 0
Często boli mnie głowa. Ge--- -a--- s--- -i--di-ş-. G---- c---- s--- m-- d----- G-l-k c-r-n s-r- m-n d-ê-ê- --------------------------- Gelek caran serê min diêşê. 0
Czasem boli mnie brzuch. H-n caran zikê-m------ş-. H-- c---- z--- m-- d----- H-n c-r-n z-k- m-n d-ê-e- ------------------------- Hin caran zikê min diêşe. 0
Proszę rozebrać się do połowy! J-----e----we jorê --ş------v-k--. J- k----- x-- j--- l--- x-- v----- J- k-r-m- x-e j-r- l-ş- x-e v-k-n- ---------------------------------- Ji kerema xwe jorê laşê xwe vekin. 0
Proszę położyć się na kozetce! J- ----ma xwe ----l----r -î-di--j -i-in. J- k----- x-- x-- l- s-- c- d---- b----- J- k-r-m- x-e x-e l- s-r c- d-r-j b-k-n- ---------------------------------------- Ji kerema xwe xwe li ser cî dirêj bikin. 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. Tan-i-o- a-a-- y-. T------- a---- y-- T-n-i-o- a-a-î y-. ------------------ Tansiyon asayî ye. 0
Dam panu / pani zastrzyk. Ez-ê -------kê--- ----i--m. E- ê d-------- l- w- b----- E- ê d-r-i-e-ê l- w- b-x-m- --------------------------- Ez ê derziyekê li we bixim. 0
Dam panu / pani tabletki. Ez -----a- -id--- -e. E- ê h---- b----- w-- E- ê h-b-n b-d-m- w-. --------------------- Ez ê heban bidime we. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Ez-- j- -o---r-a-xaneyê -e---e---- -id--e we. E- ê j- b- d----------- r--------- b----- w-- E- ê j- b- d-r-a-x-n-y- r-ç-t-y-k- b-d-m- w-. --------------------------------------------- Ez ê ji bo dermanxaneyê reçeteyekê bidime we. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!