Rozmówki

pl U lekarza   »   hi डॉक्टर के पास

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

५७ [सत्तावन]

57 [sattaavan]

डॉक्टर के पास

[doktar ke paas]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hindi Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. मे-- ड----- क- स-- म------ है मेरी डॉक्टर के साथ मुलाकात है 0
m---- d----- k- s---- m-------- h-- me--- d----- k- s---- m-------- h-i meree doktar ke saath mulaakaat hai m-r-e d-k-a- k- s-a-h m-l-a-a-t h-i -----------------------------------
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. मे-- म------ १- ब-- है मेरी मुलाकात १० बजे है 0
m---- m-------- 10 b--- h-- me--- m-------- 10 b--- h-i meree mulaakaat 10 baje hai m-r-e m-l-a-a-t 10 b-j- h-i ----------------10---------
Jak się pan / pani nazywa? आप-- न-- क--- ह-? आपका नाम क्या है? 0
a----- n--- k-- h--? aa---- n--- k-- h--? aapaka naam kya hai? a-p-k- n-a- k-a h-i? -------------------?
Proszę usiąść w poczekalni. कृ--- प---------- म-- ब---ए कृपया प्रतीक्षालय में बैठिए 0
k----- p------------- m--- b------ kr---- p------------- m--- b-----e krpaya prateekshaalay mein baithie k-p-y- p-a-e-k-h-a-a- m-i- b-i-h-e ----------------------------------
Lekarz zaraz przyjdzie. डॉ---- क-- स-- म-- आ ज----े डॉक्टर कुछ समय में आ जाएँगे 0
d----- k---- s---- m--- a- j----- do---- k---- s---- m--- a- j----e doktar kuchh samay mein aa jaenge d-k-a- k-c-h s-m-y m-i- a- j-e-g- ---------------------------------
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? आप-- ब--- क--- स- क----- ह-? आपने बीमा कहाँ से करवाया है? 0
a----- b---- k----- s- k-------- h--? aa---- b---- k----- s- k-------- h--? aapane beema kahaan se karavaaya hai? a-p-n- b-e-a k-h-a- s- k-r-v-a-a h-i? ------------------------------------?
Co mogę dla pana / pani zrobić? मै- आ- क- ल-- क--- क- स--- / स--- ह--? मैं आप के लिए क्या कर सकता / सकती हूँ? 0
m--- a-- k- l-- k-- k-- s----- / s------ h---? ma-- a-- k- l-- k-- k-- s----- / s------ h---? main aap ke lie kya kar sakata / sakatee hoon? m-i- a-p k- l-e k-a k-r s-k-t- / s-k-t-e h-o-? -------------------------------/-------------?
Ma pan / pani bóle? क्-- आ--- द--- ह- र-- ह-? क्या आपको दर्द हो रहा है? 0
k-- a----- d--- h- r--- h--? ky- a----- d--- h- r--- h--? kya aapako dard ho raha hai? k-a a-p-k- d-r- h- r-h- h-i? ---------------------------?
Gdzie boli? आप-- क--- द--- ह- र-- ह-? आपको कहाँ दर्द हो रहा है? 0
a----- k----- d--- h- r--- h--? aa---- k----- d--- h- r--- h--? aapako kahaan dard ho raha hai? a-p-k- k-h-a- d-r- h- r-h- h-i? ------------------------------?
Ciągle bolą mnie plecy. मु-- ह---- प------ ह--- है मुझे हमेशा पीठदर्द होता है 0
m---- h------ p--------- h--- h-- mu--- h------ p--------- h--- h-i mujhe hamesha peethadard hota hai m-j-e h-m-s-a p-e-h-d-r- h-t- h-i ---------------------------------
Często boli mnie głowa. मु-- अ---- स----- ह--- है मुझे अक्सर सरदर्द होता है 0
m---- a---- s------- h--- h-- mu--- a---- s------- h--- h-i mujhe aksar saradard hota hai m-j-e a-s-r s-r-d-r- h-t- h-i -----------------------------
Czasem boli mnie brzuch. मु-- क-- क-- प------ ह--- है मुझे कभी कभी पेटदर्द होता है 0
m---- k----- k----- p------- h--- h-- mu--- k----- k----- p------- h--- h-i mujhe kabhee kabhee petadard hota hai m-j-e k-b-e- k-b-e- p-t-d-r- h-t- h-i -------------------------------------
Proszę rozebrać się do połowy! कृ--- क-- त- क- क--- उ----ए कृपया कमर तक के कपड़े उतारिए 0
k----- k---- t-- k- k----- u------ kr---- k---- t-- k- k----- u-----e krpaya kamar tak ke kapade utaarie k-p-y- k-m-r t-k k- k-p-d- u-a-r-e ----------------------------------
Proszę położyć się na kozetce! कृ--- ब----- प- ल-- ज--ए कृपया बिस्तर पर लेट जाइए 0
k----- b----- p-- l-- j--- kr---- b----- p-- l-- j--e krpaya bistar par let jaie k-p-y- b-s-a- p-r l-t j-i- --------------------------
Ciśnienie krwi jest w porządku. रक------ ठ-- है रक्त-चाप ठीक है 0
r----c---- t---- h-- ra-------- t---- h-i rakt-chaap theek hai r-k--c-a-p t-e-k h-i --------------------
Dam panu / pani zastrzyk. मै- आ--- ए- इ------- ल-- द--- / द--- ह-ँ मैं आपको एक इंजेक्शन लगा देता / देती हूँ 0
m--- a----- e- i-------- l--- d--- / d---- h--- ma-- a----- e- i-------- l--- d--- / d---- h--n main aapako ek injekshan laga deta / detee hoon m-i- a-p-k- e- i-j-k-h-n l-g- d-t- / d-t-e h-o- -----------------------------------/-----------
Dam panu / pani tabletki. मै- आ--- ग------ द- द--- / द--- ह-ँ मैं आपको गोलियाँ दे देता / देती हूँ 0
m--- a----- g------- d- d--- / d---- h--- ma-- a----- g------- d- d--- / d---- h--n main aapako goliyaan de deta / detee hoon m-i- a-p-k- g-l-y-a- d- d-t- / d-t-e h-o- -----------------------------/-----------
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. मै- आ--- द------ ल-- द--- / द--- ह-ँ मैं आपको दवाइयाँ लिख देता / देती हूँ 0
m--- a----- d-------- l--- d--- / d---- h--- ma-- a----- d-------- l--- d--- / d---- h--n main aapako davaiyaan likh deta / detee hoon m-i- a-p-k- d-v-i-a-n l-k- d-t- / d-t-e h-o- --------------------------------/-----------

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!