Rozmówki

pl U lekarza   »   em At the doctor

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [fifty-seven]

At the doctor

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski angielski (US) Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. I--a-------c-or-s -pp-i--m---. I have a doctor’s appointment. I h-v- a d-c-o-’- a-p-i-t-e-t- ------------------------------ I have a doctor’s appointment. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. I h-ve th--ap-oi-tme-- -- t-n ---l-c-. I have the appointment at ten o’clock. I h-v- t-e a-p-i-t-e-t a- t-n o-c-o-k- -------------------------------------- I have the appointment at ten o’clock. 0
Jak się pan / pani nazywa? Wh-t -s---ur na-e? What is your name? W-a- i- y-u- n-m-? ------------------ What is your name? 0
Proszę usiąść w poczekalni. P-eas- ta---a-seat -- -he-wait-n- --o-. Please take a seat in the waiting room. P-e-s- t-k- a s-a- i- t-e w-i-i-g r-o-. --------------------------------------- Please take a seat in the waiting room. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. T-- ---t-- is -- --s-w-y. The doctor is on his way. T-e d-c-o- i- o- h-s w-y- ------------------------- The doctor is on his way. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Wh-t-i-s----c- ----any--o y-- -e--n---o? What insurance company do you belong to? W-a- i-s-r-n-e c-m-a-y d- y-u b-l-n- t-? ---------------------------------------- What insurance company do you belong to? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Wh-- c-n----o f-- y--? What can I do for you? W-a- c-n I d- f-r y-u- ---------------------- What can I do for you? 0
Ma pan / pani bóle? D--yo---a-e --y----n? Do you have any pain? D- y-u h-v- a-y p-i-? --------------------- Do you have any pain? 0
Gdzie boli? W-ere do-s -t--urt? Where does it hurt? W-e-e d-e- i- h-r-? ------------------- Where does it hurt? 0
Ciągle bolą mnie plecy. I--lw-y-----e--ac- pain. I always have back pain. I a-w-y- h-v- b-c- p-i-. ------------------------ I always have back pain. 0
Często boli mnie głowa. I-often-hav----ad--hes. I often have headaches. I o-t-n h-v- h-a-a-h-s- ----------------------- I often have headaches. 0
Czasem boli mnie brzuch. I ---etimes--a-e-------- -c-es. I sometimes have stomach aches. I s-m-t-m-s h-v- s-o-a-h a-h-s- ------------------------------- I sometimes have stomach aches. 0
Proszę rozebrać się do połowy! Re-o-- your----! Remove your top! R-m-v- y-u- t-p- ---------------- Remove your top! 0
Proszę położyć się na kozetce! L---d--- o---h--ex--i-in--tab-e. Lie down on the examining table. L-e d-w- o- t-e e-a-i-i-g t-b-e- -------------------------------- Lie down on the examining table. 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. Yo-----o-d p-es--re i- -k--. Your blood pressure is okay. Y-u- b-o-d p-e-s-r- i- o-a-. ---------------------------- Your blood pressure is okay. 0
Dam panu / pani zastrzyk. I w--- g-v---ou--n-----c--on. I will give you an injection. I w-l- g-v- y-u a- i-j-c-i-n- ----------------------------- I will give you an injection. 0
Dam panu / pani tabletki. I--i-l g-ve yo- --m--pil--. I will give you some pills. I w-l- g-v- y-u s-m- p-l-s- --------------------------- I will give you some pills. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. I am--ivi-----u a -r-scription f-r --------m-c-. I am giving you a prescription for the pharmacy. I a- g-v-n- y-u a p-e-c-i-t-o- f-r t-e p-a-m-c-. ------------------------------------------------ I am giving you a prescription for the pharmacy. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!