Rozmówki

pl U lekarza   »   af By die dokter

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski afrikaans Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. Ek---t-’- a-spr-----y di- ----e-. E- h-- ’- a------- b- d-- d------ E- h-t ’- a-s-r-a- b- d-e d-k-e-. --------------------------------- Ek het ’n afspraak by die dokter. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. E--h-t -ie----p--ak-----i---uur. E- h-- d-- a------- o- t--- u--- E- h-t d-e a-s-r-a- o- t-e- u-r- -------------------------------- Ek het die afspraak om tien uur. 0
Jak się pan / pani nazywa? Wat----u---a-? W-- i- u n---- W-t i- u n-a-? -------------- Wat is u naam? 0
Proszę usiąść w poczekalni. Kry-vir-u -o-ank ’--sitp----i---i- wa-ka--r. K-- v-- u s----- ’- s------ i- d-- w-------- K-y v-r u s-l-n- ’- s-t-l-k i- d-e w-g-a-e-. -------------------------------------------- Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. Die-do--e- kom-b--n--ort. D-- d----- k-- b--------- D-e d-k-e- k-m b-n-e-o-t- ------------------------- Die dokter kom binnekort. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? W-----s-u--er-eke-? W--- i- u v-------- W-a- i- u v-r-e-e-? ------------------- Waar is u verseker? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Wat -a-------r-u do--? W-- k-- e- v-- u d---- W-t k-n e- v-r u d-e-? ---------------------- Wat kan ek vir u doen? 0
Ma pan / pani bóle? He- u p-n? H-- u p--- H-t u p-n- ---------- Het u pyn? 0
Gdzie boli? W--r ---d----eer? W--- i- d-- s---- W-a- i- d-t s-e-? ----------------- Waar is dit seer? 0
Ciągle bolą mnie plecy. E- -e--a--y---u--y-. E- h-- a---- r------ E- h-t a-t-d r-g-y-. -------------------- Ek het altyd rugpyn. 0
Często boli mnie głowa. Ek--e-----wels h-o-p--. E- h-- d------ h------- E- h-t d-k-e-s h-o-p-n- ----------------------- Ek het dikwels hoofpyn. 0
Czasem boli mnie brzuch. Ek-h-t--o-s ---g--n. E- h-- s--- m------- E- h-t s-m- m-a-p-n- -------------------- Ek het soms maagpyn. 0
Proszę rozebrać się do połowy! Tr-k a-s----e- --h-mp --t. T--- a-------- u h--- u--- T-e- a-s-b-i-f u h-m- u-t- -------------------------- Trek asseblief u hemp uit. 0
Proszę położyć się na kozetce! L- -ss----ef ---d-e ---ersoe-ta--l. L- a-------- o- d-- o-------------- L- a-s-b-i-f o- d-e o-d-r-o-k-a-e-. ----------------------------------- Lê asseblief op die ondersoektafel. 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. U -l-edd--k is--n-d-e -aa-. U b-------- i- i- d-- h---- U b-o-d-r-k i- i- d-e h-a-. --------------------------- U bloeddruk is in die haak. 0
Dam panu / pani zastrzyk. Ek---a--u------s-u---ng--ee. E- g--- u ’- i--------- g--- E- g-a- u ’- i-s-u-t-n- g-e- ---------------------------- Ek gaan u ’n inspuiting gee. 0
Dam panu / pani tabletki. E---aa- u--a-le-t- g--. E- g--- u t------- g--- E- g-a- u t-b-e-t- g-e- ----------------------- Ek gaan u tablette gee. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Ek ------ ’n v----k--f --------a-t-e--g--. E- g--- u ’- v-------- v-- d-- a----- g--- E- g-a- u ’- v-o-s-r-f v-r d-e a-t-e- g-e- ------------------------------------------ Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!