Rozmówki

pl U lekarza   »   sv Hos läkaren

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [femtiosju]

Hos läkaren

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. J-- h---e- -ä-artid. J-- h-- e- l-------- J-g h-r e- l-k-r-i-. -------------------- Jag har en läkartid. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. Ja---ar-en läkartid-kl----n----. J-- h-- e- l------- k------ t--- J-g h-r e- l-k-r-i- k-o-k-n t-o- -------------------------------- Jag har en läkartid klockan tio. 0
Jak się pan / pani nazywa? Hu- v-r---m-et? H-- v-- n------ H-r v-r n-m-e-? --------------- Hur var namnet? 0
Proszę usiąść w poczekalni. V-r-s- -----ch -a--l--s-- -ä----m---. V-- s- g-- o-- t- p---- i v---------- V-r s- g-d o-h t- p-a-s i v-n-r-m-e-. ------------------------------------- Var så god och ta plats i väntrummet. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. Do-to---k---e--s----. D------ k----- s----- D-k-o-n k-m-e- s-a-t- --------------------- Doktorn kommer snart. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? V-r är--i f-rs-k--d? V-- ä- n- f--------- V-r ä- n- f-r-ä-r-d- -------------------- Var är ni försäkrad? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? V---ka- --g gör--f---er? V-- k-- j-- g--- f-- e-- V-d k-n j-g g-r- f-r e-? ------------------------ Vad kan jag göra för er? 0
Ma pan / pani bóle? H-- -i---ä-t--? H-- n- s------- H-r n- s-ä-t-r- --------------- Har ni smärtor? 0
Gdzie boli? V-r--ö- d-t -nt? V-- g-- d-- o--- V-r g-r d-t o-t- ---------------- Var gör det ont? 0
Ciągle bolą mnie plecy. J-g-h---a--t------ i---gge-. J-- h-- a----- o-- i r------ J-g h-r a-l-i- o-t i r-g-e-. ---------------------------- Jag har alltid ont i ryggen. 0
Często boli mnie głowa. Jag h-r--f-a -u--d----. J-- h-- o--- h--------- J-g h-r o-t- h-v-d-ä-k- ----------------------- Jag har ofta huvudvärk. 0
Czasem boli mnie brzuch. J-- har------ --g------a--. J-- h-- o-- i m---- i------ J-g h-r o-t i m-g-n i-l-n-. --------------------------- Jag har ont i magen ibland. 0
Proszę rozebrać się do połowy! T--a------å --erk-oppen,-tac-! T- a- e- p- ö----------- t---- T- a- e- p- ö-e-k-o-p-n- t-c-! ------------------------------ Ta av er på överkroppen, tack! 0
Proszę położyć się na kozetce! V-- sn--l-och --gg----p------s-n! V-- s---- o-- l--- e- p- b------- V-r s-ä-l o-h l-g- e- p- b-i-s-n- --------------------------------- Var snäll och lägg er på britsen! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. Bl-d----k-t är nor--l-. B---------- ä- n------- B-o-t-y-k-t ä- n-r-a-t- ----------------------- Blodtrycket är normalt. 0
Dam panu / pani zastrzyk. J-----r -- en-----ta. J-- g-- e- e- s------ J-g g-r e- e- s-r-t-. --------------------- Jag ger er en spruta. 0
Dam panu / pani tabletki. Jag-g----r t-blett-r. J-- g-- e- t--------- J-g g-r e- t-b-e-t-r- --------------------- Jag ger er tabletter. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. J-g-g-- e--et--r-------ör ----e-et. J-- g-- e- e-- r----- f-- a-------- J-g g-r e- e-t r-c-p- f-r a-o-e-e-. ----------------------------------- Jag ger er ett recept för apoteket. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!