Rozmówki

pl U lekarza   »   fr Chez le médecin

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [cinquante-sept]

Chez le médecin

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. J’---ren-ez-vou- -h-z l---------. J’ai rendez-vous chez le docteur. J-a- r-n-e---o-s c-e- l- d-c-e-r- --------------------------------- J’ai rendez-vous chez le docteur. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. J’a- ----e--vo-s à---- ----e-. J’ai rendez-vous à dix heures. J-a- r-n-e---o-s à d-x h-u-e-. ------------------------------ J’ai rendez-vous à dix heures. 0
Jak się pan / pani nazywa? Q--- e-t -ot-e-nom-? Quel est votre nom ? Q-e- e-t v-t-e n-m ? -------------------- Quel est votre nom ? 0
Proszę usiąść w poczekalni. V--il--- -ous a---o-- --n--la-s-ll- d-atte-te. Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. V-u-l-e- v-u- a-s-o-r d-n- l- s-l-e d-a-t-n-e- ---------------------------------------------- Veuillez vous asseoir dans la salle d’attente. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. L-------u- v--a-r----. Le docteur va arriver. L- d-c-e-r v- a-r-v-r- ---------------------- Le docteur va arriver. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Où ----------as-ur-(---? Où êtes-vous assuré(e) ? O- ê-e---o-s a-s-r-(-) ? ------------------------ Où êtes-vous assuré(e) ? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Que -u---je--a--e -o-- vo-s ? Que puis-je faire pour vous ? Q-e p-i---e f-i-e p-u- v-u- ? ----------------------------- Que puis-je faire pour vous ? 0
Ma pan / pani bóle? Av---------al ? Avez-vous mal ? A-e---o-s m-l ? --------------- Avez-vous mal ? 0
Gdzie boli? O- -ve--v-us-m-- ? Où avez-vous mal ? O- a-e---o-s m-l ? ------------------ Où avez-vous mal ? 0
Ciągle bolą mnie plecy. J-ai---u--ur----l--u-dos. J’ai toujours mal au dos. J-a- t-u-o-r- m-l a- d-s- ------------------------- J’ai toujours mal au dos. 0
Często boli mnie głowa. J’a- s-uve-t de--ma-x--- -ête. J’ai souvent des maux de tête. J-a- s-u-e-t d-s m-u- d- t-t-. ------------------------------ J’ai souvent des maux de tête. 0
Czasem boli mnie brzuch. Parf--s-----------a--ventre. Parfois, j’ai mal au ventre. P-r-o-s- j-a- m-l a- v-n-r-. ---------------------------- Parfois, j’ai mal au ventre. 0
Proszę rozebrać się do połowy! Enle-ez-le h-u-, s--l--o-s -l----! Enlevez le haut, s’il vous plait ! E-l-v-z l- h-u-, s-i- v-u- p-a-t ! ---------------------------------- Enlevez le haut, s’il vous plait ! 0
Proszę położyć się na kozetce! Veu-l--z---us a-lon-----u- -a-----e d-ex-men-! Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! V-u-l-e- v-u- a-l-n-e- s-r l- t-b-e d-e-a-e- ! ---------------------------------------------- Veuillez vous allonger sur la table d’examen ! 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. La te-s--- -st nor-a-e. La tension est normale. L- t-n-i-n e-t n-r-a-e- ----------------------- La tension est normale. 0
Dam panu / pani zastrzyk. Je v-i- -ou--fair- un- piqû--. Je vais vous faire une piqûre. J- v-i- v-u- f-i-e u-e p-q-r-. ------------------------------ Je vais vous faire une piqûre. 0
Dam panu / pani tabletki. Je vous -re----s d-- co--ri--s. Je vous prescris des comprimés. J- v-u- p-e-c-i- d-s c-m-r-m-s- ------------------------------- Je vous prescris des comprimés. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Je-v-u- --------e---d-n-ance -o----a----r--c-e. Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. J- v-u- d-n-e u-e o-d-n-a-c- p-u- l- p-a-m-c-e- ----------------------------------------------- Je vous donne une ordonnance pour la pharmacie. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!