Dicționar de expresii

ro Trecut 2   »   px Passado 2

82 [optzeci şi doi]

Trecut 2

Trecut 2

82 [oitenta e dois]

Passado 2

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Portugheză (BR) Joaca Mai mult
A trebuit să chemi o salvare? Vo-ê-t--e-d---h---r-u-a-a--u-â-c--? Você teve de chamar uma ambulância? V-c- t-v- d- c-a-a- u-a a-b-l-n-i-? ----------------------------------- Você teve de chamar uma ambulância? 0
A trebuit să chemi doctorul? V-c- ---e--e----m---o---d-co? Você teve de chamar o médico? V-c- t-v- d- c-a-a- o m-d-c-? ----------------------------- Você teve de chamar o médico? 0
A trebuit să chemi poliţia? Você teve-------m---a-p-líc-a? Você teve de chamar a polícia? V-c- t-v- d- c-a-a- a p-l-c-a- ------------------------------ Você teve de chamar a polícia? 0
Aveţi numărul de telefon? Mai înainte îl aveam încă. Vo-ê tem---n-m-ro de te---o-e? Aind- -go-a ---in--. Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o n-m-r- d- t-l-f-n-? A-n-a a-o-a o t-n-a- --------------------------------------------------- Você tem o número de telefone? Ainda agora o tinha. 0
Aveţi adresa? Mai înainte o aveam încă. V--ê --m o--------o--Ai-da-a--ra o-tinh-. Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o e-d-r-ç-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ----------------------------------------- Você tem o endereço? Ainda agora o tinha. 0
Aveţi harta oraşului? Mai înainte o aveam încă. Você-te--o----a- --n---a--ra-o-ti---. Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. V-c- t-m o m-p-? A-n-a a-o-a o t-n-a- ------------------------------------- Você tem o mapa? Ainda agora o tinha. 0
A veni la timp? El nu a putut veni la timp. E-e f---p-n-ual- Ele-----pôd- s-r--ontual. Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. E-e f-i p-n-u-l- E-e n-o p-d- s-r p-n-u-l- ------------------------------------------ Ele foi pontual? Ele não pôde ser pontual. 0
A găsit drumul? El nu a putut găsi drumul. E-- ----u o --mi-h------ n----o-ia--c--r-- ca--n--. Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. E-e a-h-u o c-m-n-o- E-e n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------------- Ele achou o caminho? Ele não podia achar o caminho. 0
Te-a înţeles? El nu m-a putut înţelege. E-e-te---t-n-eu---le --o me po--a--nt-----. Ele te entendeu? Ele não me podia entender. E-e t- e-t-n-e-? E-e n-o m- p-d-a e-t-n-e-. ------------------------------------------- Ele te entendeu? Ele não me podia entender. 0
De ce nu ai putut veni la timp? Po- --- --q-- v--ê---- p-di--se- p-n-ua-? Por que é que você não podia ser pontual? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a s-r p-n-u-l- ----------------------------------------- Por que é que você não podia ser pontual? 0
De ce nu ai putut găsi drumul? P-r -ue-- q-e-v-c- --- -o-i----h-- o cami--o? Por que é que você não podia achar o caminho? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a a-h-r o c-m-n-o- --------------------------------------------- Por que é que você não podia achar o caminho? 0
De ce nu l-ai putut înţelege? P-r---- --qu- -ocê n-o--odia--n--nde-? Por que é que você não podia entender? P-r q-e é q-e v-c- n-o p-d-a e-t-n-e-? -------------------------------------- Por que é que você não podia entender? 0
Nu am putut veni la timp deoarece nu a circulat nici un autobuz. Eu--ã--p-d- --- p-ntua--p--q-e n-o -a------i-u-. Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. E- n-o p-d- s-r p-n-u-l p-r-u- n-o h-v-a ô-i-u-. ------------------------------------------------ Eu não pude ser pontual porque não havia ônibus. 0
Nu am putut găsi drumul deoarece nu am avut o hartă a oraşului. E- --o-pud- ---ar-o-c--in-o--orq---não t-nha--m ------a ci--de. Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. E- n-o p-d- a-h-r o c-m-n-o p-r-u- n-o t-n-a u- m-p- d- c-d-d-. --------------------------------------------------------------- Eu não pude achar o caminho porque não tinha um mapa da cidade. 0
Nu l-am putut înţelege deoarece muzica era aşa de tare. Eu n---pu-e--ntendê-l--p-r--- a--ú-i-a---tav--m---o--lta. Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. E- n-o p-d- e-t-n-ê-l- p-r-u- a m-s-c- e-t-v- m-i-o a-t-. --------------------------------------------------------- Eu não pude entendê-lo porque a música estava muito alta. 0
A trebuit să iau un taxi. E- t-v----- ----r ----áxi. Eu tive que pegar um táxi. E- t-v- q-e p-g-r u- t-x-. -------------------------- Eu tive que pegar um táxi. 0
A trebuit să cumpăr o hartă a oraşului. E- -ive-qu- -ompr---u----pa. Eu tive que comprar um mapa. E- t-v- q-e c-m-r-r u- m-p-. ---------------------------- Eu tive que comprar um mapa. 0
A trebuit să opresc radioul. E- --v- -----es-i--r---r-di-. Eu tive que desligar o rádio. E- t-v- q-e d-s-i-a- o r-d-o- ----------------------------- Eu tive que desligar o rádio. 0

Învăţăm limbile străine mai bine în străinătate!

Adulţii nu învaţă limbile străine atât de uşor ca şi copiii. Dezvoltarea creierului lor este completă. De aceea este mai greu să facă noi conexiuni. Dar totuşi, mai putem învăţa limbi străine şi ca adulţi! Pentru asta, trebuie să călătorim în ţara unde aceea limbă este vorbită. O limbă străină se învaţă mai bine în străinătate. Cei care şi-au făcut vacanţele în străinătate ştiu asta. Învăţăm o nouă limbă mult mai repede în mediul ei natural. Un nou studiu a ajuns la un rezultat interesant. Acesta arată că putem învăţa diferit o limbă în strainătate. Creierul poate procesa limba străină ca şi cum ar fi limba maternă. Cercetătorii au crezut mult timp că există mai multe procese diferite de învăţare. Un experiment dovedeşte acest lucru. Un grup de subiecţi trebuia să înveţe o limbă inventată. O parte din subiecţi au mers regulat la cursuri. Cealaltă parte, a învăţat într-un mediu-simulat străin. Aceşti subiecţi trebuiau să se orienteze în acest mediu străin. Toţi oamenii cu care intrau în contact vorbeau noua limbă. Subiecţii erau elevi atipici. Ei aparţineau unei comuniţăţi de vorbitori. Astfel, ei erau obligaţi să se descurce rapid în noua limbă. Apoi, elevii au fost testaţi. Cele două grupuri au obţinut cunoştinţe asemănătoare în ceea ce priveşte noua limbă. Dar creierul procesa diferit limba străină. Activitatea corticală era mai vizibilă pentru cei care au învăţat ‘în străinătate’. Creierul lor trata gramatica limbii străine ca şi gramatica limbii materne. Au fost identificate aceleaşi mecanisme ca cele ale vorbitorilor nativi. O vacanţă lingvistică este cea mai frumoasă şi eficientă formă de a învăţa.