Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   px precisar – querer

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Portugheză (BR) Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Eu-pr-ci-o de-u-a c-m-. Eu preciso de uma cama. E- p-e-i-o d- u-a c-m-. ----------------------- Eu preciso de uma cama. 0
Vreau să dorm. E--quero-d---ir. Eu quero dormir. E- q-e-o d-r-i-. ---------------- Eu quero dormir. 0
Aveţi aici un pat? T-m-u-- cama a--i? Tem uma cama aqui? T-m u-a c-m- a-u-? ------------------ Tem uma cama aqui? 0
Am nevoie de o lampă. E- p-ec----de um- l-m-n-r-a. Eu preciso de uma luminária. E- p-e-i-o d- u-a l-m-n-r-a- ---------------------------- Eu preciso de uma luminária. 0
Vreau să citesc. E- -------er. Eu quero ler. E- q-e-o l-r- ------------- Eu quero ler. 0
Aveţi aici o lampă? Aqu- --m--m- lu-in---a? Aqui tem uma luminária? A-u- t-m u-a l-m-n-r-a- ----------------------- Aqui tem uma luminária? 0
Am nevoie de un telefon. Eu--r--i---d- um t-le----. Eu preciso de um telefone. E- p-e-i-o d- u- t-l-f-n-. -------------------------- Eu preciso de um telefone. 0
Vreau să dau un telefon. Eu -ue-o t-lef----. Eu quero telefonar. E- q-e-o t-l-f-n-r- ------------------- Eu quero telefonar. 0
Aveţi aici un telefon? Aqui te- u--te-e--n-? Aqui tem um telefone? A-u- t-m u- t-l-f-n-? --------------------- Aqui tem um telefone? 0
Am nevoie de o cameră foto. Eu -r-cis- d- um------r-. Eu preciso de uma câmera. E- p-e-i-o d- u-a c-m-r-. ------------------------- Eu preciso de uma câmera. 0
Vreau să fotografiez. E---u--o--i--- fotos. Eu quero tirar fotos. E- q-e-o t-r-r f-t-s- --------------------- Eu quero tirar fotos. 0
Aveţi aici o cameră foto? A--- ----u---câme--? Aqui tem uma câmera? A-u- t-m u-a c-m-r-? -------------------- Aqui tem uma câmera? 0
Am nevoie de un calculator. E--pre-i-o de u--c-m--t--or. Eu preciso de um computador. E- p-e-i-o d- u- c-m-u-a-o-. ---------------------------- Eu preciso de um computador. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Eu --er--en-ia--um-----i-. Eu quero enviar um e-mail. E- q-e-o e-v-a- u- e-m-i-. -------------------------- Eu quero enviar um e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? A-ui t-- u--c-mput----? Aqui tem um computador? A-u- t-m u- c-m-u-a-o-? ----------------------- Aqui tem um computador? 0
Îmi trebuie un pix. E----e-i-------m- ca--ta. Eu preciso de uma caneta. E- p-e-i-o d- u-a c-n-t-. ------------------------- Eu preciso de uma caneta. 0
Vreau să scriu ceva. Eu q-e-o -scre-e- q--l-ue- ---s-. Eu quero escrever qualquer coisa. E- q-e-o e-c-e-e- q-a-q-e- c-i-a- --------------------------------- Eu quero escrever qualquer coisa. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Aqu----- -m pa----e-u----aneta? Aqui tem um papel e uma caneta? A-u- t-m u- p-p-l e u-a c-n-t-? ------------------------------- Aqui tem um papel e uma caneta? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...