Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   no trenge – ville

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [sekstini]

trenge – ville

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Norveççe Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Jeg treng-r-en-s-ng. Jeg trenger en seng. J-g t-e-g-r e- s-n-. -------------------- Jeg trenger en seng. 0
Uyumak istiyorum. J-g v----ove. Jeg vil sove. J-g v-l s-v-. ------------- Jeg vil sove. 0
Burada bir yatak varmı? Fi-n-s--et -- se-g he-? Finnes det en seng her? F-n-e- d-t e- s-n- h-r- ----------------------- Finnes det en seng her? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. J-g t-e--er-e--l--pe. Jeg trenger en lampe. J-g t-e-g-r e- l-m-e- --------------------- Jeg trenger en lampe. 0
Okumak istiyorum. J-g -i- -es-. Jeg vil lese. J-g v-l l-s-. ------------- Jeg vil lese. 0
Burada bir lamba var mı? Fi-n----e---n-l-mp--h--? Finnes det en lampe her? F-n-e- d-t e- l-m-e h-r- ------------------------ Finnes det en lampe her? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Jeg -re-g-- en -e-ef--. Jeg trenger en telefon. J-g t-e-g-r e- t-l-f-n- ----------------------- Jeg trenger en telefon. 0
Telefon etmek istiyorum. J-g -i- r---e. Jeg vil ringe. J-g v-l r-n-e- -------------- Jeg vil ringe. 0
Burada bir telefon var mı? F----s d-t e- tel------e-? Finnes det en telefon her? F-n-e- d-t e- t-l-f-n h-r- -------------------------- Finnes det en telefon her? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. J-g -ren-er -- -a--r-. Jeg trenger et kamera. J-g t-e-g-r e- k-m-r-. ---------------------- Jeg trenger et kamera. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. J-- v-- -a---ld-r. Jeg vil ta bilder. J-g v-l t- b-l-e-. ------------------ Jeg vil ta bilder. 0
Burada bir kamera var mı? Finn-s-det -- kam--a--e-? Finnes det et kamera her? F-n-e- d-t e- k-m-r- h-r- ------------------------- Finnes det et kamera her? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Jeg t-e--e- e--d---m---i-. Jeg trenger en datamaskin. J-g t-e-g-r e- d-t-m-s-i-. -------------------------- Jeg trenger en datamaskin. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. J---vil ---de-e- ep---. Jeg vil sende en epost. J-g v-l s-n-e e- e-o-t- ----------------------- Jeg vil sende en epost. 0
Burada bir bilgisayar var mı? F-nn-s--e--e--da-a----in her? Finnes det en datamaskin her? F-n-e- d-t e- d-t-m-s-i- h-r- ----------------------------- Finnes det en datamaskin her? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. J-g-tr-n-e-------l-pen-. Jeg trenger en kulepenn. J-g t-e-g-r e- k-l-p-n-. ------------------------ Jeg trenger en kulepenn. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Je- vi- sk--v-----. Jeg vil skrive noe. J-g v-l s-r-v- n-e- ------------------- Jeg vil skrive noe. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? F--nes-d-t et-a-- og----k-l-p-nn--e-? Finnes det et ark og en kulepenn her? F-n-e- d-t e- a-k o- e- k-l-p-n- h-r- ------------------------------------- Finnes det et ark og en kulepenn her? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…