Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   bs trebati – htjeti

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Boşnakça Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Ja-t-e-a- kr-vet. Ja trebam krevet. J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Uyumak istiyorum. Ja ---- s---a--. Ja hoću spavati. J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
Burada bir yatak varmı? Im- l------e---ev--? Ima li ovdje krevet? I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. J- --eba--l-m-u. Ja trebam lampu. J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Okumak istiyorum. Ja-hoć- č-tat-. Ja hoću čitati. J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
Burada bir lamba var mı? I----i--vdje----p-? Ima li ovdje lampa? I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Bir telefona ihtiyacım var. J- tr-b----el-f--. Ja trebam telefon. J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Telefon etmek istiyorum. J--h------le-o-i---i. Ja hoću telefonirati. J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
Burada bir telefon var mı? I----i ov--- -e--f--? Ima li ovdje telefon? I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Ja--re-a- -ednu -a-e--. Ja trebam jednu kameru. J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. J- h-ću ---o--a-i---i. Ja hoću fotografisati. J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
Burada bir kamera var mı? I---l--ovdj--k--er-? Ima li ovdje kamera? I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Ja-t-ebam -ompj----. Ja trebam kompjuter. J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. J- -oću-da p---lje--em-il. Ja hoću da pošaljem email. J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
Burada bir bilgisayar var mı? I-a-l---vd-e-kompj----? Ima li ovdje kompjuter? I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Ja-----a- --mij--- olo--u. Ja trebam hemijsku olovku. J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Ja--oć- -a-piš-- --š--. Ja hoću da pišem nešto. J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Im-----o-dj- li---pa-i-- ---e-ijska -----a? Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…