Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   bn প্রয়োজন – চাওয়া

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

৬৯ [ঊনসত্তর]

69 [ūnasattara]

প্রয়োজন – চাওয়া

[praẏōjana – cā'ōẏā]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bengalce Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. আ-া----টা-ব-ছ-না---্-য়--- ৷ আ--- এ--- ব------ প------ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ছ-ন-র প-র-ো-ন ৷ --------------------------- আমার একটা বিছানার প্রয়োজন ৷ 0
ā-ā-a--k-----ichā-ā-- pra--ja-a ā---- ē---- b-------- p-------- ā-ā-a ē-a-ā b-c-ā-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- āmāra ēkaṭā bichānāra praẏōjana
Uyumak istiyorum. আমি --ম--- ----মা-ে-----৷ আ-- ঘ----- / ঘ----- চ-- ৷ আ-ি ঘ-ম-ত- / ঘ-ম-ত- চ-ই ৷ ------------------------- আমি ঘুমোতে / ঘুমাতে চাই ৷ 0
ām- ------- / g----tē c--i ā-- g------ / g------ c--- ā-i g-u-ō-ē / g-u-ā-ē c-'- -------------------------- āmi ghumōtē / ghumātē cā'i
Burada bir yatak varmı? এ---ে-কোন----ছ--া -ছে? এ---- ক--- ব----- আ--- এ-া-ে ক-ন- ব-ছ-ন- আ-ে- ---------------------- এখানে কোনো বিছানা আছে? 0
ēk-ānē kō----ich----ā-hē? ē----- k--- b------ ā---- ē-h-n- k-n- b-c-ā-ā ā-h-? ------------------------- ēkhānē kōnō bichānā āchē?
Bir lambaya ihtiyacım var. আমা- এ-ট-----ি- -্--োজন-৷ আ--- এ--- ব---- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ব-ত-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা বাতির প্রয়োজন ৷ 0
Ā---- ēk--- --t--a p-aẏ-j--a Ā---- ē---- b----- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā b-t-r- p-a-ō-a-a ---------------------------- Āmāra ēkaṭā bātira praẏōjana
Okumak istiyorum. আ----ড-----াই-৷ আ-- প---- চ-- ৷ আ-ি প-়-ে চ-ই ৷ --------------- আমি পড়তে চাই ৷ 0
āmi pa-a---cā'i ā-- p----- c--- ā-i p-ṛ-t- c-'- --------------- āmi paṛatē cā'i
Burada bir lamba var mı? এখা-ে -োনো আ-- -ছে? এ---- ক--- আ-- আ--- এ-া-ে ক-ন- আ-ো আ-ে- ------------------- এখানে কোনো আলো আছে? 0
ē--ā-- --nō-ā-ō-āchē? ē----- k--- ā-- ā---- ē-h-n- k-n- ā-ō ā-h-? --------------------- ēkhānē kōnō ālō āchē?
Bir telefona ihtiyacım var. আমা--এ--া ---িফোন----্-য়-জন ৷ আ--- এ--- ট-------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ট-ল-ফ-ন-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা টেলিফোনের প্রয়োজন ৷ 0
Āmār- ē--ṭā-ṭēliphōn-r- pra-ōj-na Ā---- ē---- ṭ---------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā ṭ-l-p-ō-ē-a p-a-ō-a-a --------------------------------- Āmāra ēkaṭā ṭēliphōnēra praẏōjana
Telefon etmek istiyorum. আ-- এ-ট----ন ক--ে চাই-৷ আ-- এ--- ফ-- ক--- চ-- ৷ আ-ি এ-ট- ফ-ন ক-ত- চ-ই ৷ ----------------------- আমি একটা ফোন করতে চাই ৷ 0
ā-i-ē--ṭā-ph--a------- ---i ā-- ē---- p---- k----- c--- ā-i ē-a-ā p-ō-a k-r-t- c-'- --------------------------- āmi ēkaṭā phōna karatē cā'i
Burada bir telefon var mı? এ-া-ে--ি--োন- টে--ফোন ---? এ---- ক- ক--- ট------ আ--- এ-া-ে ক- ক-ন- ট-ল-ফ-ন আ-ে- -------------------------- এখানে কি কোনো টেলিফোন আছে? 0
ē----ē----k-----ēliphō---ā--ē? ē----- k- k--- ṭ-------- ā---- ē-h-n- k- k-n- ṭ-l-p-ō-a ā-h-? ------------------------------ ēkhānē ki kōnō ṭēliphōna āchē?
Bir kameraya ihtiyacım var. আ--র --ট-----ামে--র-প--য়----৷ আ--- এ--- ক-------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-য-ম-র-র প-র-ো-ন ৷ ----------------------------- আমার একটা ক্যামেরার প্রয়োজন ৷ 0
Āmār--ē---- k--m---r--pr--ō-a-a Ā---- ē---- k-------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-ā-ē-ā-a p-a-ō-a-a ------------------------------- Āmāra ēkaṭā kyāmērāra praẏōjana
Fotoğraf çekmek istiyorum. আম- ছবি তু------- ৷ আ-- ছ-- ত---- চ-- ৷ আ-ি ছ-ি ত-ল-ে চ-ই ৷ ------------------- আমি ছবি তুলতে চাই ৷ 0
ā-------i tu--tē-c-'i ā-- c---- t----- c--- ā-i c-a-i t-l-t- c-'- --------------------- āmi chabi tulatē cā'i
Burada bir kamera var mı? এ-া-ে--------ম-র---ছ-? এ---- ক- ক------- আ--- এ-া-ে ক- ক-য-ম-র- আ-ে- ---------------------- এখানে কি ক্যামেরা আছে? 0
ē------ki -y----ā āc--? ē----- k- k------ ā---- ē-h-n- k- k-ā-ē-ā ā-h-? ----------------------- ēkhānē ki kyāmērā āchē?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. আ--- -ক-া কম-প-উট-র------য়ো-ন-৷ আ--- এ--- ক---------- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-্-ি-ট-র-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------------- আমার একটা কম্পিউটারের প্রয়োজন ৷ 0
Ā-āra-----ā --mpi'-ṭ--ē-- praẏ--ana Ā---- ē---- k------------ p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-m-i-u-ā-ē-a p-a-ō-a-a ----------------------------------- Āmāra ēkaṭā kampi'uṭārēra praẏōjana
Bir e-posta göndermek istiyorum. আ----ক-া-ই---ই---াঠাতে -া- ৷ আ-- এ--- ই----- প----- চ-- ৷ আ-ি এ-ট- ই-ম-ই- প-ঠ-ত- চ-ই ৷ ---------------------------- আমি একটা ই-মেইল পাঠাতে চাই ৷ 0
ā-- ēka---i-mē---a --ṭ--tē-c-'i ā-- ē---- i------- p------ c--- ā-i ē-a-ā i-m-'-l- p-ṭ-ā-ē c-'- ------------------------------- āmi ēkaṭā i-mē'ila pāṭhātē cā'i
Burada bir bilgisayar var mı? এখা-ে-কি-এ--া--ম---উ-----ছ-? এ---- ক- এ--- ক-------- আ--- এ-া-ে ক- এ-ট- ক-্-ি-ট-র আ-ে- ---------------------------- এখানে কি একটা কম্পিউটার আছে? 0
ēkhān- ------ṭ----m-i'-ṭ--a āch-? ē----- k- ē---- k---------- ā---- ē-h-n- k- ē-a-ā k-m-i-u-ā-a ā-h-? --------------------------------- ēkhānē ki ēkaṭā kampi'uṭāra āchē?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. আ-----ক-- ক-মে- প্রয়--ন ৷ আ--- এ--- ক---- প------ ৷ আ-া- এ-ট- ক-ম-র প-র-ো-ন ৷ ------------------------- আমার একটা কলমের প্রয়োজন ৷ 0
Āmār--ēk-ṭā ---a---- pr--ōjana Ā---- ē---- k------- p-------- Ā-ā-a ē-a-ā k-l-m-r- p-a-ō-a-a ------------------------------ Āmāra ēkaṭā kalamēra praẏōjana
Bir şey yazmak istiyorum. আ-ি--ি-ু---খ-ে-চ-ই-৷ আ-- ক--- ল---- চ-- ৷ আ-ি ক-ছ- ল-খ-ে চ-ই ৷ -------------------- আমি কিছু লিখতে চাই ৷ 0
ām- ----u--i---tē----i ā-- k---- l------ c--- ā-i k-c-u l-k-a-ē c-'- ---------------------- āmi kichu likhatē cā'i
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? এখ--ে--- ক----ক-ম আছ-? এ---- ক- ক--- ক-- আ--- এ-া-ে ক- ক-গ- ক-ম আ-ে- ---------------------- এখানে কি কাগজ কলম আছে? 0
ēk-ān--ki kāg-j--ka-ama --h-? ē----- k- k----- k----- ā---- ē-h-n- k- k-g-j- k-l-m- ā-h-? ----------------------------- ēkhānē ki kāgaja kalama āchē?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…