Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   tl to need – to want to

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [animnapu’t siyam]

to need – to want to

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tagalogca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. K--l-n-an ko ng--a--. Kailangan ko ng kama. K-i-a-g-n k- n- k-m-. --------------------- Kailangan ko ng kama. 0
Uyumak istiyorum. G---o ---g -at-lo-. Gusto kong matulog. G-s-o k-n- m-t-l-g- ------------------- Gusto kong matulog. 0
Burada bir yatak varmı? M-ron-bang --ma--ito? Meron bang kama dito? M-r-n b-n- k-m- d-t-? --------------------- Meron bang kama dito? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. Kai---ga- -- ----l-w-n. Kailangan ko ng ilawan. K-i-a-g-n k- n- i-a-a-. ----------------------- Kailangan ko ng ilawan. 0
Okumak istiyorum. Gu-t---on- mag-as-. Gusto kong magbasa. G-s-o k-n- m-g-a-a- ------------------- Gusto kong magbasa. 0
Burada bir lamba var mı? Ma---o- --n--i-awa--d--o? Mayroon bang ilawan dito? M-y-o-n b-n- i-a-a- d-t-? ------------------------- Mayroon bang ilawan dito? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Ka--anga- -- -- -e-ep-n-. Kailangan ko ng telepono. K-i-a-g-n k- n- t-l-p-n-. ------------------------- Kailangan ko ng telepono. 0
Telefon etmek istiyorum. G---- k-n----ma-ag. Gusto kong tumawag. G-s-o k-n- t-m-w-g- ------------------- Gusto kong tumawag. 0
Burada bir telefon var mı? Mayro-n-b-n--tel-pon- d-to? Mayroon bang telepono dito? M-y-o-n b-n- t-l-p-n- d-t-? --------------------------- Mayroon bang telepono dito? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Ka-l--g-n-ko-ng k-m-r-. Kailangan ko ng kamera. K-i-a-g-n k- n- k-m-r-. ----------------------- Kailangan ko ng kamera. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. G-s-o--on---um--- ng-l--r-to. Gusto kong kumuha ng litrato. G-s-o k-n- k-m-h- n- l-t-a-o- ----------------------------- Gusto kong kumuha ng litrato. 0
Burada bir kamera var mı? M-y-o-n-bang -a-era di-o? Mayroon bang kamera dito? M-y-o-n b-n- k-m-r- d-t-? ------------------------- Mayroon bang kamera dito? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. K--la---n-k---g ko---u---. Kailangan ko ng kompyuter. K-i-a-g-n k- n- k-m-y-t-r- -------------------------- Kailangan ko ng kompyuter. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Gu-------g--a-pad----n--e-ai-. Gusto kong magpadala ng email. G-s-o k-n- m-g-a-a-a n- e-a-l- ------------------------------ Gusto kong magpadala ng email. 0
Burada bir bilgisayar var mı? May-oon--an- k-mpy--er-d---? Mayroon bang kompyuter dito? M-y-o-n b-n- k-m-y-t-r d-t-? ---------------------------- Mayroon bang kompyuter dito? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Kail-n--n--o -g------a-. Kailangan ko ng panulat. K-i-a-g-n k- n- p-n-l-t- ------------------------ Kailangan ko ng panulat. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Ma--gust- ---n---su-at. May gusto akong isulat. M-y g-s-o a-o-g i-u-a-. ----------------------- May gusto akong isulat. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? M----on---n- -i-as-n- pa--- -t pa-ulat --to? Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? M-y-o-n b-n- p-r-s-n- p-p-l a- p-n-l-t d-t-? -------------------------------------------- Mayroon bang pirasong papel at panulat dito? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…