Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   ko 필요해요 – 원해요

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [예순아홉]

69 [yesun-ahob]

필요해요 – 원해요

[pil-yohaeyo – wonhaeyo]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Korece Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. 저--침----요해-. 저- 침-- 필---- 저- 침-가 필-해-. ------------ 저는 침대가 필요해요. 0
jeon-u- chimd--ga--il-------o. j------ c-------- p----------- j-o-e-n c-i-d-e-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun chimdaega pil-yohaeyo.
Uyumak istiyorum. 저----를 ---. 저- 자-- 원--- 저- 자-를 원-요- ----------- 저는 자기를 원해요. 0
j---e-n j-g----l -on--ey-. j------ j------- w-------- j-o-e-n j-g-l-u- w-n-a-y-. -------------------------- jeoneun jagileul wonhaeyo.
Burada bir yatak varmı? 여기--대---어-? 여- 침-- 있--- 여- 침-가 있-요- ----------- 여기 침대가 있어요? 0
y--g------d--ga-----e-y-? y---- c-------- i-------- y-o-i c-i-d-e-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi chimdaega iss-eoyo?
Bir lambaya ihtiyacım var. 저--램프- 필-해-. 저- 램-- 필---- 저- 램-가 필-해-. ------------ 저는 램프가 필요해요. 0
jeo--un-l-e-p-u-- ----y-h---o. j------ l-------- p----------- j-o-e-n l-e-p-u-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun laempeuga pil-yohaeyo.
Okumak istiyorum. 저는 읽-를 ---. 저- 읽-- 원--- 저- 읽-를 원-요- ----------- 저는 읽기를 원해요. 0
j--n----il--gile----o--a--o. j------ i--------- w-------- j-o-e-n i-g-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------- jeoneun ilg-gileul wonhaeyo.
Burada bir lamba var mı? 여기--프가---요? 여- 램-- 있--- 여- 램-가 있-요- ----------- 여기 램프가 있어요? 0
y-o-- -------ga -ss-e-yo? y---- l-------- i-------- y-o-i l-e-p-u-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi laempeuga iss-eoyo?
Bir telefona ihtiyacım var. 저는--화---필요-요. 저- 전--- 필---- 저- 전-기- 필-해-. ------------- 저는 전화기가 필요해요. 0
jeo-----je-----g-ga -i---o---yo. j------ j---------- p----------- j-o-e-n j-o-h-a-i-a p-l-y-h-e-o- -------------------------------- jeoneun jeonhwagiga pil-yohaeyo.
Telefon etmek istiyorum. 저- ----- 원--. 저- 전---- 원--- 저- 전-하-를 원-요- ------------- 저는 전화하기를 원해요. 0
j--ne-- je---w--agi---l w-nh-eyo. j------ j-------------- w-------- j-o-e-n j-o-h-a-a-i-e-l w-n-a-y-. --------------------------------- jeoneun jeonhwahagileul wonhaeyo.
Burada bir telefon var mı? 여기-전-기---어요? 여- 전--- 있--- 여- 전-기- 있-요- ------------ 여기 전화기가 있어요? 0
yeo-i j--nhw---g- i----o-o? y---- j---------- i-------- y-o-i j-o-h-a-i-a i-s-e-y-? --------------------------- yeogi jeonhwagiga iss-eoyo?
Bir kameraya ihtiyacım var. 저는 ---가 필요해요. 저- 사--- 필---- 저- 사-기- 필-해-. ------------- 저는 사진기가 필요해요. 0
je---un--ajin--ga-p----------. j------ s-------- p----------- j-o-e-n s-j-n-i-a p-l-y-h-e-o- ------------------------------ jeoneun sajingiga pil-yohaeyo.
Fotoğraf çekmek istiyorum. 저--사--찍----해요. 저- 사- 찍-- 원--- 저- 사- 찍-를 원-요- -------------- 저는 사진 찍기를 원해요. 0
j-----n--a-in-jj--gi-eu- --nh-e-o. j------ s---- j--------- w-------- j-o-e-n s-j-n j-i-g-l-u- w-n-a-y-. ---------------------------------- jeoneun sajin jjiggileul wonhaeyo.
Burada bir kamera var mı? 여--사--- 있--? 여- 사--- 있--- 여- 사-기- 있-요- ------------ 여기 사진기가 있어요? 0
y-o-- --ji---g-------o--? y---- s-------- i-------- y-o-i s-j-n-i-a i-s-e-y-? ------------------------- yeogi sajingiga iss-eoyo?
Bir bilgisayara ihtiyacım var. 저는--퓨터------. 저- 컴--- 필---- 저- 컴-터- 필-해-. ------------- 저는 컴퓨터가 필요해요. 0
jeoneu- keo-pyu-eo-a-p-l-y-ha--o. j------ k----------- p----------- j-o-e-n k-o-p-u-e-g- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- jeoneun keompyuteoga pil-yohaeyo.
Bir e-posta göndermek istiyorum. 저는 --일 보-기--원--. 저- 이-- 보--- 원--- 저- 이-일 보-기- 원-요- ---------------- 저는 이메일 보내기를 원해요. 0
j---e-n -meil-b--aeg--e-l--onha---. j------ i---- b---------- w-------- j-o-e-n i-e-l b-n-e-i-e-l w-n-a-y-. ----------------------------------- jeoneun imeil bonaegileul wonhaeyo.
Burada bir bilgisayar var mı? 여기 ---가----? 여- 컴--- 있--- 여- 컴-터- 있-요- ------------ 여기 컴퓨터가 있어요? 0
ye-gi -e-m---teoga iss-e---? y---- k----------- i-------- y-o-i k-o-p-u-e-g- i-s-e-y-? ---------------------------- yeogi keompyuteoga iss-eoyo?
Bir tükenmeze ihtiyacım var. 저는 펜이 필--요. 저- 펜- 필---- 저- 펜- 필-해-. ----------- 저는 펜이 필요해요. 0
je--e-n---n---pil-yohae-o. j------ p---- p----------- j-o-e-n p-n-i p-l-y-h-e-o- -------------------------- jeoneun pen-i pil-yohaeyo.
Bir şey yazmak istiyorum. 저- --쓰기를 원해-. 저- 뭘 쓰-- 원--- 저- 뭘 쓰-를 원-요- ------------- 저는 뭘 쓰기를 원해요. 0
jeone-n-mwo---s--g-l-ul-w-nh-e--. j------ m--- s--------- w-------- j-o-e-n m-o- s-e-g-l-u- w-n-a-y-. --------------------------------- jeoneun mwol sseugileul wonhaeyo.
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 여기-종-와 펜- -어요? 여- 종-- 펜- 있--- 여- 종-와 펜- 있-요- -------------- 여기 종이와 펜이 있어요? 0
ye--- j----i-a------ i---eo-o? y---- j------- p---- i-------- y-o-i j-n---w- p-n-i i-s-e-y-? ------------------------------ yeogi jong-iwa pen-i iss-eoyo?

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…