Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   cs potřebovat – chtít

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Çekçe Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Po-ř-bu------tel. P-------- p------ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Uyumak istiyorum. C-ci -p--. C--- s---- C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Burada bir yatak varmı? Je -a-y---j-k- --s---? J- t--- n----- p------ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. P----buji l----. P-------- l----- P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Okumak istiyorum. C--i-čí--. C--- č---- C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Burada bir lamba var mı? Je--ad--ně--ká--a-p-? J- t--- n----- l----- J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Bir telefona ihtiyacım var. Pot--b--i--ele-o-. P-------- t------- P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Telefon etmek istiyorum. C-ci----ef-no---. C--- t----------- C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Burada bir telefon var mı? Je t--- -ě--k---e----n? J- t--- n----- t------- J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Po--e-uji--o--k. P-------- f----- P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Ch----otit. C--- f----- C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Burada bir kamera var mı? Je---d---ějak- f--ák? J- t--- n----- f----- J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. P-t---uji-p-čít-č. P-------- p------- P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. C-c- --sl-t---ma--. C--- p----- e------ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Je t-d--něj-k- p--ítač? J- t--- n----- p------- J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. P-třebu-i ----. P-------- p---- P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Bir şey yazmak istiyorum. Chc---ě-o-naps--. C--- n--- n------ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? J- ---y---j--ý -a--- a--ero? J- t--- n----- p---- a p---- J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…