Им- ли о-д----м-а?
И__ л_ о___ л_____
И-а л- о-д- л-м-а-
------------------
Има ли овде лампа? 0 Im- ---ov-- la--a?I__ l_ o___ l_____I-a l- o-d- l-m-a-------------------Ima li ovde lampa?
Има -и овде-т--е-о-?
И__ л_ о___ т_______
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Ima-li-ov---te-ef--?I__ l_ o___ t_______I-a l- o-d- t-l-f-n---------------------Ima li ovde telefon?
И-а ли -в---компју--р?
И__ л_ о___ к_________
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 I-- ---o-de-ko----te-?I__ l_ o___ k_________I-a l- o-d- k-m-j-t-r-----------------------Ima li ovde kompjuter?
И-а л- -в-е----т па--р- и ---ијс-- -л-вка?
И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 Im--li ov-e-l--t p---ra i-hemi--k- o-----?I__ l_ o___ l___ p_____ i h_______ o______I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır.
Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar.
Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır.
Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar.
Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar.
Bu tür değişik programlar piyasada var.
Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil.
Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır.
Diller karmaşık bir yapıya sahipler.
Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar.
Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar.
Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir.
Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir.
Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır.
En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir.
Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır!
Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir.
Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır.
Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir.
Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir.
Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir.
Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler.
Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez.
Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır!
Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir,
ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar.
Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar.
Böyle olması da iyidir…