Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   af nodig het – wil

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [nege en sestig]

nodig het – wil

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Afrikaanca Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. E---et -- --d--o--g. Ek het ’n bed nodig. E- h-t ’- b-d n-d-g- -------------------- Ek het ’n bed nodig. 0
Uyumak istiyorum. Ek wil--laa-. Ek wil slaap. E- w-l s-a-p- ------------- Ek wil slaap. 0
Burada bir yatak varmı? I---ier ’n--ed? Is hier ’n bed? I- h-e- ’- b-d- --------------- Is hier ’n bed? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. Ek-het-’n-l-mp -o-i-. Ek het ’n lamp nodig. E- h-t ’- l-m- n-d-g- --------------------- Ek het ’n lamp nodig. 0
Okumak istiyorum. E---il-le--. Ek wil lees. E- w-l l-e-. ------------ Ek wil lees. 0
Burada bir lamba var mı? Is----- -n --mp? Is hier ’n lamp? I- h-e- ’- l-m-? ---------------- Is hier ’n lamp? 0
Bir telefona ihtiyacım var. E---e- ’--te-ef-o--no---. Ek het ’n telefoon nodig. E- h-t ’- t-l-f-o- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n telefoon nodig. 0
Telefon etmek istiyorum. E- -il --l. Ek wil bel. E- w-l b-l- ----------- Ek wil bel. 0
Burada bir telefon var mı? Is --er-’- ------on? Is hier ’n telefoon? I- h-e- ’- t-l-f-o-? -------------------- Is hier ’n telefoon? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. Ek-h-- -n ka-e-a no--g. Ek het ’n kamera nodig. E- h-t ’- k-m-r- n-d-g- ----------------------- Ek het ’n kamera nodig. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. E- --l f-to‘- -eem. Ek wil foto‘s neem. E- w-l f-t-‘- n-e-. ------------------- Ek wil foto‘s neem. 0
Burada bir kamera var mı? Is-h--r -n -amer-? Is hier ’n kamera? I- h-e- ’- k-m-r-? ------------------ Is hier ’n kamera? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. Ek---t-’- r---na-r-n-d--. Ek het ’n rekenaar nodig. E- h-t ’- r-k-n-a- n-d-g- ------------------------- Ek het ’n rekenaar nodig. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Ek ----’----p-s-s-u-r. Ek wil ’n e-pos stuur. E- w-l ’- e-p-s s-u-r- ---------------------- Ek wil ’n e-pos stuur. 0
Burada bir bilgisayar var mı? Is --e- ’- -ek--a-r? Is hier ’n rekenaar? I- h-e- ’- r-k-n-a-? -------------------- Is hier ’n rekenaar? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. E----- -n p-- --di-. Ek het ’n pen nodig. E- h-t ’- p-n n-d-g- -------------------- Ek het ’n pen nodig. 0
Bir şey yazmak istiyorum. E--wi- i-ts-skryf. Ek wil iets skryf. E- w-l i-t- s-r-f- ------------------ Ek wil iets skryf. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? Is----r -n--la- -a-ier en----pen? Is hier ’n blad papier en ’n pen? I- h-e- ’- b-a- p-p-e- e- ’- p-n- --------------------------------- Is hier ’n blad papier en ’n pen? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…