Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Đọc và viết   »   be Чытаць і пісаць

6 [Sáu]

Đọc và viết

Đọc và viết

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

[Chytats’ і pіsats’]

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Belarus Chơi Thêm
Tôi đọc. Я--ы--ю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya c-y----. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Tôi đọc một chữ cái. Я---та--лі-ару. Я ч---- л------ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Y---h-tay- -і--ru. Y- c------ l------ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Tôi đọc một từ. Я ч-т-ю с-о-а. Я ч---- с----- Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Ya --yt-yu s-o--. Y- c------ s----- Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Tôi đọc một câu. Я----аю--ка-. Я ч---- с---- Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Ya-c-y-a-- -k--. Y- c------ s---- Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Tôi đọc một lá thư. Я -ыта- ліст. Я ч---- л---- Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Y--c-y-a-u-lі--. Y- c------ l---- Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Tôi đọc một quyển sách. Я--ытаю-к---у. Я ч---- к----- Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Y- ---t-y----і-u. Y- c------ k----- Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Tôi đọc. Я чы-а-. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Y--chy-a--. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Bạn đọc. Т- чыт---. Т- ч------ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
T--c-yt-esh. T- c-------- T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
Anh ấy đọc. Ён-ч--а-. Ё- ч----- Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
E--ch---e. E- c------ E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Tôi viết. Я -іш-. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y------u. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Tôi viết một chữ cái. Я-пішу--ітару. Я п--- л------ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Ya-p-sh- -іt-r-. Y- p---- l------ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
Tôi viết một từ. Я піш- --ова. Я п--- с----- Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Y--pіshu--l-v-. Y- p---- s----- Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
Tôi viết một câu. Я--і-у -каз. Я п--- с---- Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Y--pі--u-s--z. Y- p---- s---- Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
Tôi viết một lá thư. Я піш- лі--. Я п--- л---- Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y--p--hu--іst. Y- p---- l---- Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
Tôi viết một quyển sách. Я пішу к-і--. Я п--- к----- Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Y------u-kn---. Y- p---- k----- Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Tôi viết. Я пі-у. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y- --s--. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Bạn viết. Т- --шаш. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
T- pі-h---. T- p------- T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
Anh ấy viết. Ён -і-а. Ё- п---- Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
E---і-ha. E- p----- E- p-s-a- --------- En pіsha.

Quốc tế hóa

Toàn cầu hóa không dừng lại ở ngôn ngữ. Điều này thể hiện rõ trong xu thế ‘quốc tế hóa’ ngày càng gia tăng. Quốc tế hóa là những từ tồn tại trong nhiều ngôn ngữ. Do vậy, những từ đó có thể có ý nghĩa giống nhau hoặc tương tự. Cách phát âm thường là giống nhau. Chữ viết của các từ này thường cũng gần giống nhau. Sự lan tỏa của xu thế quốc tế hóa rất thú vị. Nó không phân biệt ranh giới. Kể cả địa giới Và đặc biệt là không để ranh giới ngôn ngữ. Có những từ ngữ được hiểu trên mọi lục địa. Một ví dụ điển hình là từ ‘hotel’ - khách sạn. Nó tồn tại gần như ở khắp mọi nơi trên thế giới. Nhiều sự quốc tế hóa xuất phát từ lĩnh vực khoa học. Điều kiện kỹ thuật cũng lan truyền một cách nhanh chóng và trên toàn thế giới. Những từ quốc tế hóa lâu đời thường có chung một nguồn gốc. Chúng đã phát triển từ cùng một từ. Tuy nhiên, hầu hết các từ quốc tế hóa thường là từ mượn. Điều đó có nghĩa là các từ chỉ đơn giản là được đưa vào các ngôn ngữ khác. Các vòng tròn văn hóa đóng một vai trò quan trọng trong việc áp dụng ngôn từ. Mỗi nền văn minh đều có các truyền thống riêng. Đó là lý do tại sao không phải tất cả những khái niệm mới đều xuất hiện khắp nơi. Các chuẩn mực văn hóa quyết định những ý tưởng nào sẽ được chấp nhận. Một vài thứ chỉ xuất hiện ở một số nơi trên thế giới. Số khác lan truyền rất nhanh trên khắp thế giới. Nhưng chỉ khi chúng lan truyền thì tên của chúng cũng lan truyền. Đó chính là điều làm cho các từ quốc tế hóa trở nên thú vị như vậy! Khi phát hiện ra các ngôn ngữ, chúng ta luôn khám phá ra cả các nền văn hóa.