Từ điển nhóm từ và thành ngữ

vi Mua sắm   »   sr Куповина

54 [Năm mươi tư]

Mua sắm

Mua sắm

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

[Kupovina]

Chọn cách bạn muốn xem bản dịch:   
Việt Serbia Chơi Thêm
Tôi muốn mua một món quà. Ја--ел-м к--и----о-л-н. Ј- ж---- к----- п------ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
Ja žel-m -upiti p-k---. J- ž---- k----- p------ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Nhưng mà đừng có đắt quá. Али ништ- пре------к--о. А-- н---- п------ с----- А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
Ali---šta --e-iš-------. A-- n---- p------ s----- A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Có lẽ một túi xách tay? Им--е ---мо--- т--ну? И---- л- м---- т----- И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
I---e li --ž-a--ašn-? I---- l- m---- t----- I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Bạn muốn màu gì? К--у----у-же----? К--- б--- ж------ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Ko------u---l-t-? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Đen, nâu hay là trắng? Црну, б------л--бел-? Ц---- б---- и-- б---- Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Cr--,--r--n-i-i-belu? C---- b---- i-- b---- C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
To hay là nhỏ? Ве-и----л--м--у? В----- и-- м---- В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V--i---ili malu? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Tôi xem cái này được không? Мо----и-ви---и о-у? М--- л- в----- о--- М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mog- ----i-eti---u? M--- l- v----- o--- M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Cái này bằng da phải không? Је ---од кож-? Ј- л- о- к---- Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J---i o- --že? J- l- o- k---- J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Hay là bằng chất nhựa? Или ---о- ве-та-к-г-мат---ј---? И-- ј- о- в-------- м---------- И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Il- -- ---veš---k-------r-ja--? I-- j- o- v-------- m---------- I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
Dĩ nhiên là bằng da. Н-ра------- ко--. Н------- о- к---- Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na--v--, -- kože. N------- o- k---- N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
Chất lượng đặc biệt. Т---е -ар-ч--о---бар--вали---. Т- ј- н------- д---- к-------- Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T--je---r-č-t--do--r-kv--i-et. T- j- n------- d---- k-------- T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
Và túi xách tay thực sự là rất rẻ. А-ташн--ј-------- -овољ--. А т---- ј- з----- п------- А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A------ -e--aista---vo--n-. A t---- j- z----- p-------- A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Tôi thích cái này. О-- ---с--доп--а. О-- м- с- д------ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-- -- s--do---a. O-- m- s- d------ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Tôi lấy cái này. О---ћу у-ети. О-- ћ- у----- О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O----́u-u----. O-- c-- u----- O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Tôi đổi được không? Мо----и-ј--------а--о з-ме--ти? М--- л- ј- е--------- з-------- М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
M-g- -- -e -v----aln---ameniti? M--- l- j- e--------- z-------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Tất nhiên. По---зум-ва-се. П---------- с-- П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Po----umeva-s-. P---------- s-- P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Chúng tôi gói lại thành quà tặng. Запа-оваће---ј----- -ок---. З----------- ј- к-- п------ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z--ako----e----e ka---oklo-. Z------------ j- k-- p------ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
Quầy trả tiền ở bên kia. Т--о-п-е-- -- -лагај-а. Т--- п---- ј- б-------- Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
T-m--pr-k- -e--------a. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Ai hiểu ai?

Có khoảng 7 tỷ người trên thế giới. Tất cả đều có một ngôn ngữ. Tiếc là nó lại không phải luôn giống nhau. Vì vậy, để nói chuyện với người ở nước khác, chúng ta phải học ngôn ngữ. Việc đó thường là rất khó khăn. Nhưng cũng có những ngôn ngữ rất giống nhau. Người nói những ngôn ngữ đó hiểu được người khác, mà không cần thành thạo ngôn ngữ kia. Hiện tượng này được gọi là khả năng hiểu lẫn nhau. Có hai loại hiểu lẫn nhau. Loại đầu tiên là hiểu nhau qua lời nói. Ở đây người nói các ngôn ngữ khác nhau vẫn hiểu nhau khi nói. Tuy nhiên họ không hiểu chữ viết của ngôn ngữ kia. Đó là do chữ viết của hai ngôn ngữ đó khác nhau. Chẳng hạn Tiếng Hin-ddi và tiếng Urdu. Loại thứ hai là hiểu chữ viết của nhau. Trong trường hợp này, họ hiểu chữ viết của ngôn ngữ kia. Tuy nhiên người nói lại không hiểu lời nói của người nói ngôn ngữ kia. Lý do là các ngôn ngữ có cách phát âm khác nhau. Chẳng hạn tiếng Hà Lan và tiếng Đức. Những ngôn ngữ có liên quan mật thiết với nhau nhất có chung cả hai loại. Nghĩa là họ hiểu nhau cả ở dạng viết và dạng nói. Tiếng Nga và tiếng Ucraina hoặc tiếng Thái Lan và tiếng Lào là những ví dụ. Nhưng cũng là một dạng thức hiểu nhau không đối xứng. Đó là trường hợp khi người nói có thể hiểu nhau ở cấp độ khác nhau. Người Bồ Đào Nha hiểu người Tây Ban Nha tốt hơn so với người Tây Ban Nha hiểu người Bồ Đào Nha. Người Áo cũng hiểu người Đức tốt hơn so với ngược lại. Trong những ví dụ này, trở ngại nằm ở cách phát âm hoặc phương ngữ. Nếu thực sự muốn giao tiếp tốt, bạn phải học kiến thức mới ...