Рјечник

sr Куповина   »   vi Mua sắm

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [Năm mươi tư]

Mua sắm

Изаберите како желите да видите превод:   
српски вијетнамски Игра Више
Ја желим купити поклон. Tô- m--- m-- m-- m-- q--. Tôi muốn mua một món quà. 0
Али ништа превише скупо. Nh--- m- đ--- c- đ-- q--. Nhưng mà đừng có đắt quá. 0
Имате ли можда ташну? Có l- m-- t-- x--- t--? Có lẽ một túi xách tay? 0
Коју боју желите? Bạ- m--- m-- g-? Bạn muốn màu gì? 0
Црну, браон или белу? Đe-- n-- h-- l- t----? Đen, nâu hay là trắng? 0
Велику или малу? To h-- l- n--? To hay là nhỏ? 0
Могу ли видети ову? Tô- x-- c-- n-- đ--- k----? Tôi xem cái này được không? 0
Је ли од коже? Cá- n-- b--- d- p--- k----? Cái này bằng da phải không? 0
Или је од вештачког материјала? Ha- l- b--- c--- n---? Hay là bằng chất nhựa? 0
Наравно, од коже. Dĩ n---- l- b--- d-. Dĩ nhiên là bằng da. 0
То је нарочито добар квалитет. Ch-- l---- đ-- b---. Chất lượng đặc biệt. 0
А ташна је заиста повољна. Và t-- x--- t-- t--- s- l- r-- r-. Và túi xách tay thực sự là rất rẻ. 0
Ова ми се допада. Tô- t---- c-- n--. Tôi thích cái này. 0
Ову ћу узети. Tô- l-- c-- n--. Tôi lấy cái này. 0
Могу ли је евентуално заменити? Tô- đ-- đ--- k----? Tôi đổi được không? 0
Подразумева се. Tấ- n----. Tất nhiên. 0
Запаковаћемо је као поклон. Ch--- t-- g-- l-- t---- q-- t---. Chúng tôi gói lại thành quà tặng. 0
Тамо преко је благајна. Qu-- t-- t--- ở b-- k--. Quầy trả tiền ở bên kia. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.