შე---ე----- ბანა-ბა?
შეიძლება იქ ბანაობა?
შ-ი-ლ-ბ- ი- ბ-ნ-ო-ა-
--------------------
შეიძლება იქ ბანაობა? 0 s-e--zle-- i--ba--ob-?sheidzleba ik banaoba?s-e-d-l-b- i- b-n-o-a-----------------------sheidzleba ik banaoba?
არ-არ---ს--იშ- ი- -ანაობ-?
არ არის საშიში იქ ბანაობა?
ა- ა-ი- ს-შ-შ- ი- ბ-ნ-ო-ა-
--------------------------
არ არის საშიში იქ ბანაობა? 0 ar-ar-- --shis----- b---ob-?ar aris sashishi ik banaoba?a- a-i- s-s-i-h- i- b-n-o-a-----------------------------ar aris sashishi ik banaoba?
შეი-ლე-ა-აქ---ი- ქოლგის---ქი-ავებ-?
შეიძლება აქ მზის ქოლგის დაქირავება?
შ-ი-ლ-ბ- ა- მ-ი- ქ-ლ-ი- დ-ქ-რ-ვ-ბ-?
-----------------------------------
შეიძლება აქ მზის ქოლგის დაქირავება? 0 s-e-dzle-- -k --i--kol-is da--ra----?sheidzleba ak mzis kolgis dakiraveba?s-e-d-l-b- a- m-i- k-l-i- d-k-r-v-b-?-------------------------------------sheidzleba ak mzis kolgis dakiraveba?
შ---ლ--ა აქ შეზლ-ნგ-ს ----რა-ებ-?
შეიძლება აქ შეზლონგის დაქირავება?
შ-ი-ლ-ბ- ა- შ-ზ-ო-გ-ს დ-ქ-რ-ვ-ბ-?
---------------------------------
შეიძლება აქ შეზლონგის დაქირავება? 0 she--z-eba--------l--g-- -ak-ra--ba?sheidzleba ak shezlongis dakiraveba?s-e-d-l-b- a- s-e-l-n-i- d-k-r-v-b-?------------------------------------sheidzleba ak shezlongis dakiraveba?
შ-იძლება-აქ ნ--ის--ა---ა--ბა?
შეიძლება აქ ნავის დაქირავება?
შ-ი-ლ-ბ- ა- ნ-ვ-ს დ-ქ-რ-ვ-ბ-?
-----------------------------
შეიძლება აქ ნავის დაქირავება? 0 sh--dz------- n-vis--a---av--a?sheidzleba ak navis dakiraveba?s-e-d-l-b- a- n-v-s d-k-r-v-b-?-------------------------------sheidzleba ak navis dakiraveba?
Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи.
Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта.
Картините могат също да предават добре и емоциите.
Поради това, рекламата използва много образи.
Образите функционират по различен начин от речта.
Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност.
Това означава, че цялостното изображение има определен ефект.
При речта са необходими значително повече думи.
Но образите и речта вървят заедно.
Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ.
По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи.
Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите.
Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език.
Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите.
Но посланието на филма не е конкретно.
Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно.
Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание.
Пиктограмите са добър пример за това.
Пиктограмите са прости и ясни картинни символи.
Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация.
Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например.
Тя показва цигара с линия през нея.
Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията.
Но и езика на образите се изучава.
Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така.
Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията.
Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори.
Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40.
Най-тясно свързан е с азербайджанския език.
Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души.
Те живеят предимно в Турция и на Балканите.
Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия.
Турският също е повлиян от други езици.
В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски.
Особеност на турския език са много различни диалекти.
Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език.
В граматиката се различават общо шест падежа.
Характерна за турския език е и аглутиниращата структура.
Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки.
Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена.
Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.