Разговорник

bg Занимания през отпуската   »   ka გართობა შვებულების დროს

48 [четирийсет и осем]

Занимания през отпуската

Занимания през отпуската

48 [ორმოცდარვა]

48 [ormotsdarva]

გართობა შვებულების დროს

[gartoba shvebulebis dros]

Изберете как искате да видите превода:   
български грузински Играйте Повече
Плажът чист ли е? პ---ი ---თაა? პლაჟი სუფთაა? პ-ა-ი ს-ფ-ა-? ------------- პლაჟი სუფთაა? 0
p'lazh- --p---? p'lazhi suptaa? p-l-z-i s-p-a-? --------------- p'lazhi suptaa?
Може ли да се къпем там? შე---ე----- ბანა-ბა? შეიძლება იქ ბანაობა? შ-ი-ლ-ბ- ი- ბ-ნ-ო-ა- -------------------- შეიძლება იქ ბანაობა? 0
s-e--zle-- i--ba--ob-? sheidzleba ik banaoba? s-e-d-l-b- i- b-n-o-a- ---------------------- sheidzleba ik banaoba?
Къпането там не е ли опасно? არ-არ---ს--იშ- ი- -ანაობ-? არ არის საშიში იქ ბანაობა? ა- ა-ი- ს-შ-შ- ი- ბ-ნ-ო-ა- -------------------------- არ არის საშიში იქ ბანაობა? 0
ar-ar-- --shis----- b---ob-? ar aris sashishi ik banaoba? a- a-i- s-s-i-h- i- b-n-o-a- ---------------------------- ar aris sashishi ik banaoba?
Може ли да се заеме плажен чадър? შეი-ლე-ა-აქ---ი- ქოლგის---ქი-ავებ-? შეიძლება აქ მზის ქოლგის დაქირავება? შ-ი-ლ-ბ- ა- მ-ი- ქ-ლ-ი- დ-ქ-რ-ვ-ბ-? ----------------------------------- შეიძლება აქ მზის ქოლგის დაქირავება? 0
s-e-dzle-- -k --i--kol-is da--ra----? sheidzleba ak mzis kolgis dakiraveba? s-e-d-l-b- a- m-i- k-l-i- d-k-r-v-b-? ------------------------------------- sheidzleba ak mzis kolgis dakiraveba?
Може ли да се заеме шезлонг? შ---ლ--ა აქ შეზლ-ნგ-ს ----რა-ებ-? შეიძლება აქ შეზლონგის დაქირავება? შ-ი-ლ-ბ- ა- შ-ზ-ო-გ-ს დ-ქ-რ-ვ-ბ-? --------------------------------- შეიძლება აქ შეზლონგის დაქირავება? 0
she--z-eba--------l--g-- -ak-ra--ba? sheidzleba ak shezlongis dakiraveba? s-e-d-l-b- a- s-e-l-n-i- d-k-r-v-b-? ------------------------------------ sheidzleba ak shezlongis dakiraveba?
Може ли да се заеме лодка? შ-იძლება-აქ ნ--ის--ა---ა--ბა? შეიძლება აქ ნავის დაქირავება? შ-ი-ლ-ბ- ა- ნ-ვ-ს დ-ქ-რ-ვ-ბ-? ----------------------------- შეიძლება აქ ნავის დაქირავება? 0
sh--dz------- n-vis--a---av--a? sheidzleba ak navis dakiraveba? s-e-d-l-b- a- n-v-s d-k-r-v-b-? ------------------------------- sheidzleba ak navis dakiraveba?
Бих искал / искала да карам сърф. სი-მო-ნებ-თ-ვ-სერ--ნ--ბდი. სიამოვნებით ვისერფინგებდი. ს-ა-ო-ნ-ბ-თ ვ-ს-რ-ი-გ-ბ-ი- -------------------------- სიამოვნებით ვისერფინგებდი. 0
si--o-ne----v-s--p-ng----. siamovnebit viserpingebdi. s-a-o-n-b-t v-s-r-i-g-b-i- -------------------------- siamovnebit viserpingebdi.
Бих искал / искала да се гмуркам. ს--მ---ებით-ჩა---ინთ--დი. სიამოვნებით ჩავყვინთავდი. ს-ა-ო-ნ-ბ-თ ჩ-ვ-ვ-ნ-ა-დ-. ------------------------- სიამოვნებით ჩავყვინთავდი. 0
s--mov--b---c---q----a-di. siamovnebit chavqvintavdi. s-a-o-n-b-t c-a-q-i-t-v-i- -------------------------- siamovnebit chavqvintavdi.
Бих искал / искала да карам водни ски. სი-მოვნ---თ--ი-რია--ბდ- -ყ-ი- თხილა-ურებით. სიამოვნებით ვისრიალებდი წყლის თხილამურებით. ს-ა-ო-ნ-ბ-თ ვ-ს-ი-ლ-ბ-ი წ-ლ-ს თ-ი-ა-უ-ე-ი-. ------------------------------------------- სიამოვნებით ვისრიალებდი წყლის თხილამურებით. 0
s---ov----- --sri------ --'q--- -----amu-eb--. siamovnebit visrialebdi ts'qlis tkhilamurebit. s-a-o-n-b-t v-s-i-l-b-i t-'-l-s t-h-l-m-r-b-t- ---------------------------------------------- siamovnebit visrialebdi ts'qlis tkhilamurebit.
Може ли да се наеме сърф? შეიძლე-- --------ს-დაფის----ი-ავე--? შეიძლება სერფინგის დაფის დაქირავება? შ-ი-ლ-ბ- ს-რ-ი-გ-ს დ-ფ-ს დ-ქ-რ-ვ-ბ-? ------------------------------------ შეიძლება სერფინგის დაფის დაქირავება? 0
s--i-zl--- ser--n------pi- dakira-e--? sheidzleba serpingis dapis dakiraveba? s-e-d-l-b- s-r-i-g-s d-p-s d-k-r-v-b-? -------------------------------------- sheidzleba serpingis dapis dakiraveba?
Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? შეიძლე-ა -ყვი-თა--ს-ა-ჭ-რვ--ო----------ვე-ა? შეიძლება მყვინთავის აღჭურვილობის დაქირავება? შ-ი-ლ-ბ- მ-ვ-ნ-ა-ი- ა-ჭ-რ-ი-ო-ი- დ-ქ-რ-ვ-ბ-? -------------------------------------------- შეიძლება მყვინთავის აღჭურვილობის დაქირავება? 0
sh-i--l-ba --v-n--vi- a-hch'-r-il-bi- d--i---eb-? sheidzleba mqvintavis aghch'urvilobis dakiraveba? s-e-d-l-b- m-v-n-a-i- a-h-h-u-v-l-b-s d-k-r-v-b-? ------------------------------------------------- sheidzleba mqvintavis aghch'urvilobis dakiraveba?
Може ли да се наемат водни ски? შეიძლე-ა-----ს თხი-ამუ--ბის დ----ა-ე--? შეიძლება წყლის თხილამურების დაქირავება? შ-ი-ლ-ბ- წ-ლ-ს თ-ი-ა-უ-ე-ი- დ-ქ-რ-ვ-ბ-? --------------------------------------- შეიძლება წყლის თხილამურების დაქირავება? 0
s-e-d-leb--ts--li--t--ila-----is dak-r-v-ba? sheidzleba ts'qlis tkhilamurebis dakiraveba? s-e-d-l-b- t-'-l-s t-h-l-m-r-b-s d-k-r-v-b-? -------------------------------------------- sheidzleba ts'qlis tkhilamurebis dakiraveba?
Аз съм начинаещ / начинаеща. ჯ-რ დ----ე-ი -ა-. ჯერ დამწყები ვარ. ჯ-რ დ-მ-ყ-ბ- ვ-რ- ----------------- ჯერ დამწყები ვარ. 0
j-r --m-s----i--a-. jer damts'qebi var. j-r d-m-s-q-b- v-r- ------------------- jer damts'qebi var.
Средно добър / добра съм. ს-----ოდ--იცი. საშუალოდ ვიცი. ს-შ-ა-ო- ვ-ც-. -------------- საშუალოდ ვიცი. 0
s-sh--------ts-. sashualod vitsi. s-s-u-l-d v-t-i- ---------------- sashualod vitsi.
Това ми е познато вече. მა-შ--უკ-ე -ე-კ----. მასში უკვე ვერკვევი. მ-ს-ი უ-ვ- ვ-რ-ვ-ვ-. -------------------- მასში უკვე ვერკვევი. 0
mass-- uk-v- -er--vevi. masshi uk've verk'vevi. m-s-h- u-'-e v-r-'-e-i- ----------------------- masshi uk've verk'vevi.
Къде е ски лифтът? ს-დ --ის ს-ბ-გი-ო? სად არის საბაგირო? ს-დ ა-ი- ს-ბ-გ-რ-? ------------------ სად არის საბაგირო? 0
sa- -r-s s-b----o? sad aris sabagiro? s-d a-i- s-b-g-r-? ------------------ sad aris sabagiro?
Имаш ли ски? თ-- -ა--- თხი--მ--ე-ი? თან გაქვს თხილამურები? თ-ნ გ-ქ-ს თ-ი-ა-უ-ე-ი- ---------------------- თან გაქვს თხილამურები? 0
tan----vs t-h--a--r--i? tan gakvs tkhilamurebi? t-n g-k-s t-h-l-m-r-b-? ----------------------- tan gakvs tkhilamurebi?
Имаш ли ски обувки? თ-ნ-გაქვ------ი-ა--რ- ჩექმე-ი? თან გაქვს სათხილამურო ჩექმები? თ-ნ გ-ქ-ს ს-თ-ი-ა-უ-ო ჩ-ქ-ე-ი- ------------------------------ თან გაქვს სათხილამურო ჩექმები? 0
t-n ----- s--k--lamu-o chek-e-i? tan gakvs satkhilamuro chekmebi? t-n g-k-s s-t-h-l-m-r- c-e-m-b-? -------------------------------- tan gakvs satkhilamuro chekmebi?

Езикът на образите

Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи. Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта. Картините могат също да предават добре и емоциите. Поради това, рекламата използва много образи. Образите функционират по различен начин от речта. Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност. Това означава, че цялостното изображение има определен ефект. При речта са необходими значително повече думи. Но образите и речта вървят заедно. Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ. По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи. Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите. Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език. Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите. Но посланието на филма не е конкретно. Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно. Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание. Пиктограмите са добър пример за това. Пиктограмите са прости и ясни картинни символи. Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация. Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например. Тя показва цигара с линия през нея. Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията. Но и езика на образите се изучава. Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така. Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията. Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори. Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40. Най-тясно свързан е с азербайджанския език. Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души. Те живеят предимно в Турция и на Балканите. Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия. Турският също е повлиян от други езици. В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски. Особеност на турския език са много различни диалекти. Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език. В граматиката се различават общо шест падежа. Характерна за турския език е и аглутиниращата структура. Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки. Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена. Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.