Разговорник

bg Занимания през отпуската   »   hi छुट्टियों में क्या करें

48 [четирийсет и осем]

Занимания през отпуската

Занимания през отпуската

४८ [अ़ड़तालीस]

48 [adataalees]

छुट्टियों में क्या करें

[chhuttiyon mein kya karen]

Изберете как искате да видите превода:   
български хинди Играйте Повече
Плажът чист ли е? क्य- --ना-----फ---ै? क-य- क-न-र- स-फ- ह-? क-य- क-न-र- स-फ- ह-? -------------------- क्या किनारा साफ़ है? 0
ky- ---a--a-sa-- -a-? kya kinaara saaf hai? k-a k-n-a-a s-a- h-i- --------------------- kya kinaara saaf hai?
Може ли да се къпем там? क--ा-वहाँ-तै- -क-े--ै-? क-य- वह-- त-र सकत- ह--? क-य- व-ा- त-र स-त- ह-ं- ----------------------- क्या वहाँ तैर सकते हैं? 0
ky- va---n --ir-sa-at--ha--? kya vahaan tair sakate hain? k-a v-h-a- t-i- s-k-t- h-i-? ---------------------------- kya vahaan tair sakate hain?
Къпането там не е ли опасно? व-ा---ै-न--मे- --ई खतरा-त- नहीं-है? वह-- त-रन- म-- क-ई खतर- त- नह-- ह-? व-ा- त-र-े म-ं क-ई ख-र- त- न-ी- ह-? ----------------------------------- वहाँ तैरने में कोई खतरा तो नहीं है? 0
vah--n -ai-ane -ei- --e- --a--ra t--nah-n-hai? vahaan tairane mein koee khatara to nahin hai? v-h-a- t-i-a-e m-i- k-e- k-a-a-a t- n-h-n h-i- ---------------------------------------------- vahaan tairane mein koee khatara to nahin hai?
Може ли да се заеме плажен чадър? क्या यहा--------- क--ाये ---म-- स--े -ै-? क-य- यह-- प-र-स-ल क-र-य- पर म-ल सकत- ह--? क-य- य-ा- प-र-स-ल क-र-य- प- म-ल स-त- ह-ं- ----------------------------------------- क्या यहाँ पॅरासोल किराये पर मिल सकते हैं? 0
k-- ---a-- p-iraas---kira-ye pa----l -ak-t----in? kya yahaan pairaasol kiraaye par mil sakate hain? k-a y-h-a- p-i-a-s-l k-r-a-e p-r m-l s-k-t- h-i-? ------------------------------------------------- kya yahaan pairaasol kiraaye par mil sakate hain?
Може ли да се заеме шезлонг? क्य--य-ाँ---------सी---रा-- -----ल-सक-- ह-? क-य- यह-- ड-क-क-र-स- क-र-य- पर म-ल सकत- ह-? क-य- य-ा- ड-क-क-र-स- क-र-य- प- म-ल स-त- ह-? ------------------------------------------- क्या यहाँ डेक-कुर्सी किराये पर मिल सकती है? 0
k-a -ah--n-dek-k--see ki--ay- p-r-mi- -a---ee----? kya yahaan dek-kursee kiraaye par mil sakatee hai? k-a y-h-a- d-k-k-r-e- k-r-a-e p-r m-l s-k-t-e h-i- -------------------------------------------------- kya yahaan dek-kursee kiraaye par mil sakatee hai?
Може ли да се заеме лодка? क-य- -ह----ा- कि-ा-- -र--िल-सक-ी ह-? क-य- यह-- न-व क-र-य- पर म-ल सकत- ह-? क-य- य-ा- न-व क-र-य- प- म-ल स-त- ह-? ------------------------------------ क्या यहाँ नाव किराये पर मिल सकती है? 0
ky--ya--an naav-kir---e --r -i----k-te--hai? kya yahaan naav kiraaye par mil sakatee hai? k-a y-h-a- n-a- k-r-a-e p-r m-l s-k-t-e h-i- -------------------------------------------- kya yahaan naav kiraaye par mil sakatee hai?
Бих искал / искала да карам сърф. मुझ- -र्---र-ा -ै म-झ- सर-फ़ करन- ह- म-झ- स-्- क-न- ह- ----------------- मुझे सर्फ़ करना है 0
m---e--ar--kara-a --i mujhe sarf karana hai m-j-e s-r- k-r-n- h-i --------------------- mujhe sarf karana hai
Бих искал / искала да се гмуркам. मुझ- ---- ----ा है म-झ- ग-त- लग-न- ह- म-झ- ग-त- ल-ा-ा ह- ------------------ मुझे गोता लगाना है 0
muj-e--o-- l-g---a---i mujhe gota lagaana hai m-j-e g-t- l-g-a-a h-i ---------------------- mujhe gota lagaana hai
Бих искал / искала да карам водни ски. म--े-व-टर -्की-ं-------है म-झ- व-टर स-क-इ-ग करन- ह- म-झ- व-ट- स-क-इ-ग क-न- ह- ------------------------- मुझे वॉटर स्कीइंग करना है 0
mujhe--ot-r skeei-- -a--n- hai mujhe votar skeeing karana hai m-j-e v-t-r s-e-i-g k-r-n- h-i ------------------------------ mujhe votar skeeing karana hai
Може ли да се наеме сърф? क्---स-----ोर-ड-कि-ाय- -र---ल सकता---? क-य- सर-फ़-ब-र-ड क-र-य- पर म-ल सकत- ह-? क-य- स-्---ो-्- क-र-य- प- म-ल स-त- ह-? -------------------------------------- क्या सर्फ़-बोर्ड किराये पर मिल सकता है? 0
k-a -ar---ord k--aa-e p---mi- ---at- -a-? kya sarf-bord kiraaye par mil sakata hai? k-a s-r---o-d k-r-a-e p-r m-l s-k-t- h-i- ----------------------------------------- kya sarf-bord kiraaye par mil sakata hai?
Може ли да се наеме екипировка за гмуркане? क्-ा यह-ँ-स--ू----ी---क-रा-े--- मिल-स--ा -ै? क-य- यह-- स-क-ब--ग-अर क-र-य- पर म-ल सकत- ह-? क-य- य-ा- स-क-ब---ी-र क-र-य- प- म-ल स-त- ह-? -------------------------------------------- क्या यहाँ स्कूबा-गीअर किराये पर मिल सकता है? 0
k-- -ahaa- sko-ba--ee-- ----a---p-r m---s------ha-? kya yahaan skooba-geear kiraaye par mil sakata hai? k-a y-h-a- s-o-b---e-a- k-r-a-e p-r m-l s-k-t- h-i- --------------------------------------------------- kya yahaan skooba-geear kiraaye par mil sakata hai?
Може ли да се наемат водни ски? क-----हा- --टर स्क--़ कि---े-प- --- स-ते--ैं? क-य- यह-- व-टर स-क-ज- क-र-य- पर म-ल सकत- ह--? क-य- य-ा- व-ट- स-क-ज- क-र-य- प- म-ल स-त- ह-ं- --------------------------------------------- क्या यहाँ वॉटर स्कीज़ किराये पर मिल सकते हैं? 0
k---yahaa- -o--r----ez kiraa-- -a- -i--sak-te--a--? kya yahaan votar skeez kiraaye par mil sakate hain? k-a y-h-a- v-t-r s-e-z k-r-a-e p-r m-l s-k-t- h-i-? --------------------------------------------------- kya yahaan votar skeez kiraaye par mil sakate hain?
Аз съм начинаещ / начинаеща. म-ं-क-व- स-ख -ह- / रह- हूँ म-- क-वल स-ख रह- / रह- ह-- म-ं क-व- स-ख र-ा / र-ी ह-ँ -------------------------- मैं केवल सीख रहा / रही हूँ 0
m-----eval -e-kh ------ r---e----n main keval seekh raha / rahee hoon m-i- k-v-l s-e-h r-h- / r-h-e h-o- ---------------------------------- main keval seekh raha / rahee hoon
Средно добър / добра съм. म-ं---ध--ण-ह-ँ म-- स-ध-रण ह-- म-ं स-ध-र- ह-ँ -------------- मैं साधारण हूँ 0
m--n -aadh--r---hoon main saadhaaran hoon m-i- s-a-h-a-a- h-o- -------------------- main saadhaaran hoon
Това ми е познато вече. मुझ--ब--त-अ-्छी -रह--े ----है म-झ- बह-त अच-छ- तरह स- आत- ह- म-झ- ब-ु- अ-्-ी त-ह स- आ-ा ह- ----------------------------- मुझे बहुत अच्छी तरह से आता है 0
m-jh--b--u--a--c-he--t-ra--se--a-a hai mujhe bahut achchhee tarah se aata hai m-j-e b-h-t a-h-h-e- t-r-h s- a-t- h-i -------------------------------------- mujhe bahut achchhee tarah se aata hai
Къде е ски лифтът? स्की-----ट--हाँ---? स-क--ल-फ़-ट कह-- ह-? स-क---ि-्- क-ा- ह-? ------------------- स्की-लिफ़्ट कहाँ है? 0
s-ee-lift k--a----ai? skee-lift kahaan hai? s-e---i-t k-h-a- h-i- --------------------- skee-lift kahaan hai?
Имаш ли ски? क्या तुम्---े प---स्की-़ हैं? क-य- त-म-ह-र- प-स स-क-ज- ह--? क-य- त-म-ह-र- प-स स-क-ज- ह-ं- ----------------------------- क्या तुम्हारे पास स्कीज़ हैं? 0
kya--------- p-as---eez-ha--? kya tumhaare paas skeez hain? k-a t-m-a-r- p-a- s-e-z h-i-? ----------------------------- kya tumhaare paas skeez hain?
Имаш ли ски обувки? क्य----म्-ा-- -ास स-की-श--- ---? क-य- त-म-ह-र- प-स स-क--श-ज- ह--? क-य- त-म-ह-र- प-स स-क---ू-़ ह-ं- -------------------------------- क्या तुम्हारे पास स्की-शूज़ हैं? 0
k-----m---re ---s s-e--s--oz hai-? kya tumhaare paas skee-shooz hain? k-a t-m-a-r- p-a- s-e---h-o- h-i-? ---------------------------------- kya tumhaare paas skee-shooz hain?

Езикът на образите

Една немска поговорка гласи: Една картина казва повече от хиляда думи. Това означава, че образите често се разбират по-бързо, отколкото речта. Картините могат също да предават добре и емоциите. Поради това, рекламата използва много образи. Образите функционират по различен начин от речта. Те ни показват няколко неща едновременно и в тяхната съвкупност. Това означава, че цялостното изображение има определен ефект. При речта са необходими значително повече думи. Но образите и речта вървят заедно. Имаме нужда от реч, за да опишем даден образ. По същия начин, много текстове най-напред се разбират чрез образи. Връзката между образите и речта все още се проучва от лингвистите. Тя също така повдига въпроса дали образите сами по себе си са език. Ако нещо е просто филмирано, ние можем да гледаме образите. Но посланието на филма не е конкретно. Ако изображението е предназначено да функционира като реч, то трябва да бъде конкретно. Колкото по-малко съдържание показва, толкова по-ясно е неговото послание. Пиктограмите са добър пример за това. Пиктограмите са прости и ясни картинни символи. Те заменят словесният език, и като такива са форма на визуалната комуникация. Всеки знае пиктограмата за "Пушенето забранено", например. Тя показва цигара с линия през нея. Изображенията стават все по- важни и поради глобализацията. Но и езика на образите се изучава. Той не е разбираем в световен мащаб, въпреки че мнозина мислят така. Защото нашата култура влияе върху нашето разбиране на изображенията. Това, което виждаме в тях, зависи от много различни фактори. Така че някои хора не виждат цигари, а само тъмни линии.
Знаете ли, че?
Турският принадлежи към семейството на тюркските езици, които са около 40. Най-тясно свързан е с азербайджанския език. Той е майчин или втори език на повече от 80 милиона души. Те живеят предимно в Турция и на Балканите. Емигранти са пренесли турския в Европа, Америка и Австралия. Турският също е повлиян от други езици. В речниковия състав се откриват думи от арабски и френски. Особеност на турския език са много различни диалекти. Истанбулският диалект се счита за основата на днешния книжовен език. В граматиката се различават общо шест падежа. Характерна за турския език е и аглутиниращата структура. Това означава, че граматичните форми се изразяват чрез наставки. Окончанията могат да са много на брой, като последователността им е определена. Този принцип отличава турския от индоевропейските езици.