Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:
Deutsch
Kasachisch
HörenMehr
Wo ist das nächste Postamt?
Е---ақы- пошт- -ай-а?
Ең жақын пошта қайда?
Е- ж-қ-н п-ш-а қ-й-а-
---------------------
Ең жақын пошта қайда? 0 Eñ-jaqın p---a ----a?Eñ jaqın poşta qayda?E- j-q-n p-ş-a q-y-a----------------------Eñ jaqın poşta qayda?
М---- --раз-пошта -а---л--- к--е-.
Маған біраз пошта маркалары керек.
М-ғ-н б-р-з п-ш-а м-р-а-а-ы к-р-к-
----------------------------------
Маған біраз пошта маркалары керек. 0 Ma--- ----z -o-t- m-r--lar- ---ek.Mağan biraz poşta markaları kerek.M-ğ-n b-r-z p-ş-a m-r-a-a-ı k-r-k-----------------------------------Mağan biraz poşta markaları kerek.
Ашық--ат-пе- ж-й-х--қ-----а----.
Ашық хат пен жәй хатқа арналған.
А-ы- х-т п-н ж-й х-т-а а-н-л-а-.
--------------------------------
Ашық хат пен жәй хатқа арналған. 0 A--q-----pe---ä---a-----rn---an.Aşıq xat pen jäy xatqa arnalğan.A-ı- x-t p-n j-y x-t-a a-n-l-a-.--------------------------------Aşıq xat pen jäy xatqa arnalğan.
Он----е --ш-ас-м---жі-е--ге-б--а--а?
Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма?
О-ы ә-е п-ш-а-ы-е- ж-б-р-г- б-л- м-?
------------------------------------
Оны әуе поштасымен жіберуге бола ма? 0 O-ı äwe-poştas---n j-----g--bo-----?Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?O-ı ä-e p-ş-a-ı-e- j-b-r-g- b-l- m-?------------------------------------Onı äwe poştasımen jiberwge bola ma?
Ең----ын-т-л-ф-н ----г- -----?
Ең жақын телефон үйшігі қайда?
Е- ж-қ-н т-л-ф-н ү-ш-г- қ-й-а-
------------------------------
Ең жақын телефон үйшігі қайда? 0 Eñ ja----t--efon-ü-ş--i qa-da?Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?E- j-q-n t-l-f-n ü-ş-g- q-y-a-------------------------------Eñ jaqın telefon üyşigi qayda?
С---е-т-ле------р--с---ар м-?
Сізде телефон картасы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-р-а-ы б-р м-?
-----------------------------
Сізде телефон картасы бар ма? 0 S-z-e-t--efo- kartası bar -a?Sizde telefon kartası bar ma?S-z-e t-l-f-n k-r-a-ı b-r m-?-----------------------------Sizde telefon kartası bar ma?
С---е-----фон -і---ы---р ма?
Сізде телефон кітабы бар ма?
С-з-е т-л-ф-н к-т-б- б-р м-?
----------------------------
Сізде телефон кітабы бар ма? 0 S-z-e t--efon ki--bı-ba--ma?Sizde telefon kitabı bar ma?S-z-e t-l-f-n k-t-b- b-r m-?----------------------------Sizde telefon kitabı bar ma?
Же-і----м- -ос е-ес.
Желі үнемі бос емес.
Ж-л- ү-е-і б-с е-е-.
--------------------
Желі үнемі бос емес. 0 Je----n-m---o--e---.Jeli ünemi bos emes.J-l- ü-e-i b-s e-e-.--------------------Jeli ünemi bos emes.
Weltweit werden viele verschiedene Sprachen gesprochen.
Eine universelle menschliche Sprache gibt es nicht.
Wie aber ist das bei unserer Mimik?
Ist die Sprache der Emotionen universell?
Nein, auch hier gibt es Unterschiede!
Lange glaubte man, dass alle Menschen Gefühle gleich ausdrücken.
Die Sprache der Mimik galt als universell verständlich.
Charles Darwin glaubte, Gefühle seien für Menschen lebenswichtig.
Deshalb müssten sie in allen Kulturen gleich verstanden werden.
Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis.
Sie zeigen, dass es auch in der Sprache der Gefühle Unterschiede gibt.
Das heißt, unsere Mimik wird von unserer Kultur beeinflusst.
Deshalb zeigen und interpretieren Menschen weltweit Gefühle anders.
Wissenschaftler unterscheiden sechs primäre Emotionen.
Das sind Freude, Trauer, Wut, Ekel, Angst und Überraschung.
Europäer haben aber eine andere Mimik als Asiaten.
Auch lesen sie andere Dinge in denselben Gesichtern.
Das haben verschiedene Experimente bestätigt.
Dabei wurden Testpersonen von einem Computer Gesichter gezeigt.
Die Probanden sollten beschreiben, was sie in den Gesichtern lasen.
Dass die Ergebnisse sich unterschieden, hat mehrere Gründe.
So werden Gefühle in manchen Kulturen stärker gezeigt als in anderen.
Die Intensität von Mimik wird deshalb nicht überall gleich verstanden.
Auch achten Menschen aus verschiedenen Kulturen auf andere Dinge.
Asiaten konzentrieren sich beim Lesen in Gesichtern auf die Augen.
Europäer und Amerikaner schauen dagegen auch auf den Mund.
Ein Gesichtsausdruck wird aber in allen Kulturen richtig verstanden…
Das ist ein nettes Lächeln!