Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:
Deutsch
Mazedonisch
HörenMehr
Wo ist das nächste Postamt?
Ка-е-е-најбл---а-а ---т-?
Каде е најблиската пошта?
К-д- е н-ј-л-с-а-а п-ш-а-
-------------------------
Каде е најблиската пошта? 0 Ka--e -- -a----sk--- -os-t-?Kadye ye naјbliskata poshta?K-d-e y- n-ј-l-s-a-a p-s-t-?----------------------------Kadye ye naјbliskata poshta?
Д--ек- -и-е до-на--л-с--т- по-та?
Далеку ли е до најблиската пошта?
Д-л-к- л- е д- н-ј-л-с-а-а п-ш-а-
---------------------------------
Далеку ли е до најблиската пошта? 0 Da--e-o- li y---- na-b-isk-t--po-h-a?Dalyekoo li ye do naјbliskata poshta?D-l-e-o- l- y- d- n-ј-l-s-a-a p-s-t-?-------------------------------------Dalyekoo li ye do naјbliskata poshta?
К-д---------ис---о п-шт-нско---н----?
Каде е најблиското поштенско сандаче?
К-д- е н-ј-л-с-о-о п-ш-е-с-о с-н-а-е-
-------------------------------------
Каде е најблиското поштенско сандаче? 0 K--ye-------bl---oto-p-s--y-nsko--a--ach--?Kadye ye naјbliskoto poshtyensko sandachye?K-d-e y- n-ј-l-s-o-o p-s-t-e-s-o s-n-a-h-e--------------------------------------------Kadye ye naјbliskoto poshtyensko sandachye?
За --------т---а-- едн--п-см-.
За една картичка и едно писмо.
З- е-н- к-р-и-к- и е-н- п-с-о-
------------------------------
За една картичка и едно писмо. 0 Z--ye-na-----i-hk--i yed-- pi--o.Za yedna kartichka i yedno pismo.Z- y-d-a k-r-i-h-a i y-d-o p-s-o----------------------------------Za yedna kartichka i yedno pismo.
Кол-- -и---п-ш-арин-та за-----ик-?
Колку чини поштарината за Америка?
К-л-у ч-н- п-ш-а-и-а-а з- А-е-и-а-
----------------------------------
Колку чини поштарината за Америка? 0 K----- c-----p-sh---ina-- -a--m----ka?Kolkoo chini poshtarinata za Amyerika?K-l-o- c-i-i p-s-t-r-n-t- z- A-y-r-k-?--------------------------------------Kolkoo chini poshtarinata za Amyerika?
К------ -ежок пак----?
Колку е тежок пакетот?
К-л-у е т-ж-к п-к-т-т-
----------------------
Колку е тежок пакетот? 0 K---o---e-ty-ʐ-k-p---e--t?Kolkoo ye tyeʐok pakyetot?K-l-o- y- t-e-o- p-k-e-o-?--------------------------Kolkoo ye tyeʐok pakyetot?
Мо-а--л- -а г--и-п--та- с- а-ионск--п-ш-а?
Можам ли да го испратам со авионска пошта?
М-ж-м л- д- г- и-п-а-а- с- а-и-н-к- п-ш-а-
------------------------------------------
Можам ли да го испратам со авионска пошта? 0 M-ʐ-m-li da-g----s---tam -o -vi----a po-h-a?Moʐam li da guo ispratam so avionska poshta?M-ʐ-m l- d- g-o i-p-a-a- s- a-i-n-k- p-s-t-?--------------------------------------------Moʐam li da guo ispratam so avionska poshta?
Ко----долг---р------д----д----ис-и---?
Колку долго трае, додека да пристигне?
К-л-у д-л-о т-а-, д-д-к- д- п-и-т-г-е-
--------------------------------------
Колку долго трае, додека да пристигне? 0 K--k---d-l--o tr-ye- --dye-a -a-p-i---gu--e?Kolkoo dolguo traye, dodyeka da pristigunye?K-l-o- d-l-u- t-a-e- d-d-e-a d- p-i-t-g-n-e---------------------------------------------Kolkoo dolguo traye, dodyeka da pristigunye?
Ка-е-м--а- -- ---ефо--рам?
Каде можам да телефонирам?
К-д- м-ж-м д- т-л-ф-н-р-м-
--------------------------
Каде можам да телефонирам? 0 K-d-e m-ʐa--d- -y---efo--r-m?Kadye moʐam da tyelyefoniram?K-d-e m-ʐ-m d- t-e-y-f-n-r-m------------------------------Kadye moʐam da tyelyefoniram?
Г--зн-ет- ли п--и----чкио---р-- -а Авст---а?
Го знаете ли повикувачкиот број за Австрија?
Г- з-а-т- л- п-в-к-в-ч-и-т б-о- з- А-с-р-ј-?
--------------------------------------------
Го знаете ли повикувачкиот број за Австрија? 0 Gu- -------- l- povi-o--achki-- -r-- za -v-t---a?Guo znayetye li povikoovachkiot broј za Avstriјa?G-o z-a-e-y- l- p-v-k-o-a-h-i-t b-o- z- A-s-r-ј-?-------------------------------------------------Guo znayetye li povikoovachkiot broј za Avstriјa?
С-мо мом-нт--да про--р--.
Само момент, да проверам.
С-м- м-м-н-, д- п-о-е-а-.
-------------------------
Само момент, да проверам. 0 Sam--momyen-, ---pr--ye--m.Samo momyent, da provyeram.S-m- m-m-e-t- d- p-o-y-r-m----------------------------Samo momyent, da provyeram.
Ли--ј-та - с-к-г----аф-т--а.
Линијата е секогаш зафатена.
Л-н-ј-т- е с-к-г-ш з-ф-т-н-.
----------------------------
Линијата е секогаш зафатена. 0 Liniј----------k-g-ash z-f---e--.Liniјata ye syekoguash zafatyena.L-n-ј-t- y- s-e-o-u-s- z-f-t-e-a----------------------------------Liniјata ye syekoguash zafatyena.
Кој -ро- г--бир--те?
Кој број го биравте?
К-ј б-о- г- б-р-в-е-
--------------------
Кој број го биравте? 0 K-ј------g------a-t--?Koј broј guo biravtye?K-ј b-o- g-o b-r-v-y-?----------------------Koј broј guo biravtye?
Weltweit werden viele verschiedene Sprachen gesprochen.
Eine universelle menschliche Sprache gibt es nicht.
Wie aber ist das bei unserer Mimik?
Ist die Sprache der Emotionen universell?
Nein, auch hier gibt es Unterschiede!
Lange glaubte man, dass alle Menschen Gefühle gleich ausdrücken.
Die Sprache der Mimik galt als universell verständlich.
Charles Darwin glaubte, Gefühle seien für Menschen lebenswichtig.
Deshalb müssten sie in allen Kulturen gleich verstanden werden.
Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis.
Sie zeigen, dass es auch in der Sprache der Gefühle Unterschiede gibt.
Das heißt, unsere Mimik wird von unserer Kultur beeinflusst.
Deshalb zeigen und interpretieren Menschen weltweit Gefühle anders.
Wissenschaftler unterscheiden sechs primäre Emotionen.
Das sind Freude, Trauer, Wut, Ekel, Angst und Überraschung.
Europäer haben aber eine andere Mimik als Asiaten.
Auch lesen sie andere Dinge in denselben Gesichtern.
Das haben verschiedene Experimente bestätigt.
Dabei wurden Testpersonen von einem Computer Gesichter gezeigt.
Die Probanden sollten beschreiben, was sie in den Gesichtern lasen.
Dass die Ergebnisse sich unterschieden, hat mehrere Gründe.
So werden Gefühle in manchen Kulturen stärker gezeigt als in anderen.
Die Intensität von Mimik wird deshalb nicht überall gleich verstanden.
Auch achten Menschen aus verschiedenen Kulturen auf andere Dinge.
Asiaten konzentrieren sich beim Lesen in Gesichtern auf die Augen.
Europäer und Amerikaner schauen dagegen auch auf den Mund.
Ein Gesichtsausdruck wird aber in allen Kulturen richtig verstanden…
Das ist ein nettes Lächeln!