Sprachführer

de Im Postamt   »   sr У пошти

59 [neunundfünfzig]

Im Postamt

Im Postamt

59 [педесет и девет]

59 [pedeset i devet]

У пошти

[U pošti]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Serbisch Hören Mehr
Wo ist das nächste Postamt? Где----н-јб---- п---а? Где је најближа пошта? Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------- Где је најближа пошта? 0
Gd---e---j-li-a --št-? Gde je najbliža pošta? G-e j- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------- Gde je najbliža pošta?
Ist es weit bis zum nächsten Postamt? Је--и-далек----јб---а-пошта? Је ли далеко најближа пошта? Ј- л- д-л-к- н-ј-л-ж- п-ш-а- ---------------------------- Је ли далеко најближа пошта? 0
J- -i d-l--o---j--iža---š-a? Je li daleko najbliža pošta? J- l- d-l-k- n-j-l-ž- p-š-a- ---------------------------- Je li daleko najbliža pošta?
Wo ist der nächste Briefkasten? Г-- -е -ајб---е --ш-анско--а--уче? Где је најближе поштанско сандуче? Г-е ј- н-ј-л-ж- п-ш-а-с-о с-н-у-е- ---------------------------------- Где је најближе поштанско сандуче? 0
Gde--e-----li-e ---tan--o-s--du--? Gde je najbliže poštansko sanduče? G-e j- n-j-l-ž- p-š-a-s-o s-n-u-e- ---------------------------------- Gde je najbliže poštansko sanduče?
Ich brauche ein paar Briefmarken. Тре-а- н-к--и-о-пошт-нс-их --р-и--. Требам неколико поштанских маркица. Т-е-а- н-к-л-к- п-ш-а-с-и- м-р-и-а- ----------------------------------- Требам неколико поштанских маркица. 0
Treba--neko--k--p---an---h----ki-a. Trebam nekoliko poštanskih markica. T-e-a- n-k-l-k- p-š-a-s-i- m-r-i-a- ----------------------------------- Trebam nekoliko poštanskih markica.
Für eine Karte und einen Brief. За ра-гл---и-- -------. За разгледницу и писмо. З- р-з-л-д-и-у и п-с-о- ----------------------- За разгледницу и писмо. 0
Za-ra-gl----cu i -i-mo. Za razglednicu i pismo. Z- r-z-l-d-i-u i p-s-o- ----------------------- Za razglednicu i pismo.
Wie teuer ist das Porto nach Amerika? Колик- ј- -ошт----а ----м-р-к-? Колика је поштарина за Америку? К-л-к- ј- п-ш-а-и-а з- А-е-и-у- ------------------------------- Колика је поштарина за Америку? 0
K----- j----š---i---za --eri-u? Kolika je poštarina za Ameriku? K-l-k- j- p-š-a-i-a z- A-e-i-u- ------------------------------- Kolika je poštarina za Ameriku?
Wie schwer ist das Paket? Кол--о је -ежа---а---? Колико је тежак пакет? К-л-к- ј- т-ж-к п-к-т- ---------------------- Колико је тежак пакет? 0
Kol--o----te-----a-et? Koliko je težak paket? K-l-k- j- t-ž-k p-k-t- ---------------------- Koliko je težak paket?
Kann ich es per Luftpost schicken? М-г- -и га-по-лат- в----ш-ом -о-том? Могу ли га послати ваздушном поштом? М-г- л- г- п-с-а-и в-з-у-н-м п-ш-о-? ------------------------------------ Могу ли га послати ваздушном поштом? 0
M-gu -i--- po-la-i va--uš------š---? Mogu li ga poslati vazdušnom poštom? M-g- l- g- p-s-a-i v-z-u-n-m p-š-o-? ------------------------------------ Mogu li ga poslati vazdušnom poštom?
Wie lange dauert es, bis es ankommt? За -оли-- -ре-е---с----? За колико времена стиже? З- к-л-к- в-е-е-а с-и-е- ------------------------ За колико времена стиже? 0
Z- ---i-o-vrem--a-stiže? Za koliko vremena stiže? Z- k-l-k- v-e-e-a s-i-e- ------------------------ Za koliko vremena stiže?
Wo kann ich telefonieren? Гд----г- -е-е--н---т-? Где могу телефонирати? Г-е м-г- т-л-ф-н-р-т-? ---------------------- Где могу телефонирати? 0
Gd--m-g--tel--o-i--ti? Gde mogu telefonirati? G-e m-g- t-l-f-n-r-t-? ---------------------- Gde mogu telefonirati?
Wo ist die nächste Telefonzelle? Г-е--е -а--лиж- ---еф--ска говор-и--? Где је најближа телефонска говорница? Г-е ј- н-ј-л-ж- т-л-ф-н-к- г-в-р-и-а- ------------------------------------- Где је најближа телефонска говорница? 0
Gde-j- -ajb-i-- t--efon----g---r---a? Gde je najbliža telefonska govornica? G-e j- n-j-l-ž- t-l-f-n-k- g-v-r-i-a- ------------------------------------- Gde je najbliža telefonska govornica?
Haben Sie Telefonkarten? И---е л---е--фонск----р-ице? Имате ли телефонске картице? И-а-е л- т-л-ф-н-к- к-р-и-е- ---------------------------- Имате ли телефонске картице? 0
Ima-e li-t-l-fonske karti--? Imate li telefonske kartice? I-a-e l- t-l-f-n-k- k-r-i-e- ---------------------------- Imate li telefonske kartice?
Haben Sie ein Telefonbuch? Имат- -- -ел-фо-ски ----ик? Имате ли телефонски именик? И-а-е л- т-л-ф-н-к- и-е-и-? --------------------------- Имате ли телефонски именик? 0
I--t- l- ---e--nsk- ---n-k? Imate li telefonski imenik? I-a-e l- t-l-f-n-k- i-e-i-? --------------------------- Imate li telefonski imenik?
Kennen Sie die Vorwahl von Österreich? Зна-е-ли -о----и-б-о--з----с-р-ј-? Знате ли позивни број за Аустрију? З-а-е л- п-з-в-и б-о- з- А-с-р-ј-? ---------------------------------- Знате ли позивни број за Аустрију? 0
Zn-t- l- p-z-v------j z- A---r---? Znate li pozivni broj za Austriju? Z-a-e l- p-z-v-i b-o- z- A-s-r-j-? ---------------------------------- Znate li pozivni broj za Austriju?
Einen Augenblick, ich schau mal nach. Мом-на-, по----аћу. Моменат, погледаћу. М-м-н-т- п-г-е-а-у- ------------------- Моменат, погледаћу. 0
Mo--n--,-p--le-aću. Momenat, pogledac-u. M-m-n-t- p-g-e-a-́-. -------------------- Momenat, pogledaću.
Die Leitung ist immer besetzt. Ли-и----е-ув-к--ауз-та. Линија је увек заузета. Л-н-ј- ј- у-е- з-у-е-а- ----------------------- Линија је увек заузета. 0
L-n--a-je--ve- -a----a. Linija je uvek zauzeta. L-n-j- j- u-e- z-u-e-a- ----------------------- Linija je uvek zauzeta.
Welche Nummer haben Sie gewählt? Кој----е --о--б-----? Који сте број бирали? К-ј- с-е б-о- б-р-л-? --------------------- Који сте број бирали? 0
K--i -t- br---bir-li? Koji ste broj birali? K-j- s-e b-o- b-r-l-? --------------------- Koji ste broj birali?
Sie müssen zuerst die Null wählen! Мо--те----- -и--ти-ну--! Морате прво бирати нулу! М-р-т- п-в- б-р-т- н-л-! ------------------------ Морате прво бирати нулу! 0
M--ate -rvo-bi-at--nu-u! Morate prvo birati nulu! M-r-t- p-v- b-r-t- n-l-! ------------------------ Morate prvo birati nulu!

Auch Gefühle sprechen unterschiedliche Sprachen!

Weltweit werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Eine universelle menschliche Sprache gibt es nicht. Wie aber ist das bei unserer Mimik? Ist die Sprache der Emotionen universell? Nein, auch hier gibt es Unterschiede! Lange glaubte man, dass alle Menschen Gefühle gleich ausdrücken. Die Sprache der Mimik galt als universell verständlich. Charles Darwin glaubte, Gefühle seien für Menschen lebenswichtig. Deshalb müssten sie in allen Kulturen gleich verstanden werden. Neue Studien kommen aber zu einem anderen Ergebnis. Sie zeigen, dass es auch in der Sprache der Gefühle Unterschiede gibt. Das heißt, unsere Mimik wird von unserer Kultur beeinflusst. Deshalb zeigen und interpretieren Menschen weltweit Gefühle anders. Wissenschaftler unterscheiden sechs primäre Emotionen. Das sind Freude, Trauer, Wut, Ekel, Angst und Überraschung. Europäer haben aber eine andere Mimik als Asiaten. Auch lesen sie andere Dinge in denselben Gesichtern. Das haben verschiedene Experimente bestätigt. Dabei wurden Testpersonen von einem Computer Gesichter gezeigt. Die Probanden sollten beschreiben, was sie in den Gesichtern lasen. Dass die Ergebnisse sich unterschieden, hat mehrere Gründe. So werden Gefühle in manchen Kulturen stärker gezeigt als in anderen. Die Intensität von Mimik wird deshalb nicht überall gleich verstanden. Auch achten Menschen aus verschiedenen Kulturen auf andere Dinge. Asiaten konzentrieren sich beim Lesen in Gesichtern auf die Augen. Europäer und Amerikaner schauen dagegen auch auf den Mund. Ein Gesichtsausdruck wird aber in allen Kulturen richtig verstanden… Das ist ein nettes Lächeln!