Frasario

it aver bisogno – volere   »   uk потребувати – хотіти

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ucraino Suono di più
Ho bisogno di un letto. М----п---і-н- л-жк-. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Me-i po-r---e--izhko. M--- p------- l------ M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Voglio dormire. Я х----с-ати. Я х--- с----- Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA -h-chu-spa--. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
C’è un letto qui? Т-т --л--ко? Т-- є л----- Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
Tu- ye-----ko? T-- y- l------ T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Ho bisogno di una lampada. Мен---о-----а л----. М--- п------- л----- М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Men--------na -----. M--- p------- l----- M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Voglio leggere. Я-хо----ита-и. Я х--- ч------ Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
Y- k-ochu------t-. Y- k----- c------- Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
C’è una lampada qui? Ч- є-т-т --мпа? Ч- є т-- л----- Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-y-y---ut ---pa? C-- y- t-- l----- C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Ho bisogno di un telefono. М--і---тр---- -ел--о-. М--- п------- т------- М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
Men- -ot-ibe- --l-f--. M--- p------- t------- M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Voglio fare una chiamata. Я-хоч- -а---еф----ати. Я х--- з-------------- Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y--k--c-- -at---f-----t-. Y- k----- z-------------- Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
C’è un telefono qui? Т-т---теле---? Т-- є т------- Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tut ----el-fon? T-- y- t------- T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Ho bisogno di una macchina fotografica. Мен- потрі---й-ф-то-п----. М--- п-------- ф---------- М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
M-n--p-t--bnyy--f--o--a-at. M--- p--------- f---------- M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Voglio fotografare. Я -очу фот--р-фувати. Я х--- ф------------- Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
Y--k-ochu -oto-rafu---y. Y- k----- f------------- Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
C’è una macchina fotografica qui? Ту- --ф-то-пар--? Т-- є ф---------- Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
Tut -- --to-pa--t? T-- y- f---------- T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Ho bisogno di un computer. Ме-і ---р-б-- к--п’-т-р. М--- п------- к--------- М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-n- -ot-i--n k-mp-y-t-r. M--- p------- k---------- M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Voglio mandare un E-mail. Я х-чу -о-ла-и-п--ід--лення ------он--ю--ошто-. Я х--- п------ п----------- е---------- п------ Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y- khoch- -o--a----ov--o-l--------ekt-o--o---pos-t-y-. Y- k----- p------ p------------ e----------- p-------- Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
C’è un computer qui? Ч- є --т -ом-’юте-? Ч- є т-- к--------- Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
Ch- ---t-- -om-ʺy--er? C-- y- t-- k---------- C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Ho bisogno di una penna. М--і -от-і-н--ку----ва--учка. М--- п------- к------- р----- М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M--i-po-r---- --lʹk--a r--hka. M--- p------- k------- r------ M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Voglio scrivere qualcosa. Я--очу-д----напи-ат-. Я х--- д--- н-------- Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y----ochu----hc-o--apys---. Y- k----- d------ n-------- Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Тут -----уш--ап-р- і-к--ько-а-руч-а? Т-- є а---- п----- і к------- р----- Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tut ------u-- p-p-r--- kulʹ-o---r-c--a? T-- y- a----- p----- i k------- r------ T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …