З-шт---е------и-е?
Зашто не долазите?
З-ш-о н- д-л-з-т-?
------------------
Зашто не долазите? 0 Zaš-o----d-lazi--?Zašto ne dolazite?Z-š-o n- d-l-z-t-?------------------Zašto ne dolazite?
Вр----је-та-- ло--.
Време је тако лоше.
В-е-е ј- т-к- л-ш-.
-------------------
Време је тако лоше. 0 V---e j--tak- ----.Vreme je tako loše.V-e-e j- t-k- l-š-.-------------------Vreme je tako loše.
Ј- -е-до-аз--,-јер ј--в-еме----о-л---.
Ја не долазим, јер је време тако лоше.
Ј- н- д-л-з-м- ј-р ј- в-е-е т-к- л-ш-.
--------------------------------------
Ја не долазим, јер је време тако лоше. 0 J---e dol-zim,---- -e-v---e------l-š-.Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.J- n- d-l-z-m- j-r j- v-e-e t-k- l-š-.--------------------------------------Ja ne dolazim, jer je vreme tako loše.
Зашт- о- -е -о---и?
Зашто он не долази?
З-ш-о о- н- д-л-з-?
-------------------
Зашто он не долази? 0 Z-što ----e d--azi?Zašto on ne dolazi?Z-š-o o- n- d-l-z-?-------------------Zašto on ne dolazi?
О- --је-п-з--н.
Он није позван.
О- н-ј- п-з-а-.
---------------
Он није позван. 0 O---ije --zvan.On nije pozvan.O- n-j- p-z-a-.---------------On nije pozvan.
О--не-----зи--јер----е--озва-.
Он не долази, јер није позван.
О- н- д-л-з-, ј-р н-ј- п-з-а-.
------------------------------
Он не долази, јер није позван. 0 O--ne-d-l-zi- j-- --je p---a-.On ne dolazi, jer nije pozvan.O- n- d-l-z-, j-r n-j- p-z-a-.------------------------------On ne dolazi, jer nije pozvan.
Зашто----до-аз--?
Зашто не долазиш?
З-ш-о н- д-л-з-ш-
-----------------
Зашто не долазиш? 0 Za-to--e-d---ziš?Zašto ne dolaziš?Z-š-o n- d-l-z-š------------------Zašto ne dolaziš?
Ј- н--а----е---а.
Ја немам времена.
Ј- н-м-м в-е-е-а-
-----------------
Ја немам времена. 0 Ja-ne-a--vr----a.Ja nemam vremena.J- n-m-m v-e-e-a------------------Ja nemam vremena.
Ја -------зим,-----немам --емен-.
Ја не долазим, јер немам времена.
Ј- н- д-л-з-м- ј-р н-м-м в-е-е-а-
---------------------------------
Ја не долазим, јер немам времена. 0 J- n- --la---,---r ------v--m-n-.Ja ne dolazim, jer nemam vremena.J- n- d-l-z-m- j-r n-m-m v-e-e-a----------------------------------Ja ne dolazim, jer nemam vremena.
Ј- мо----ј-ш --д-т-.
Ја морам још радити.
Ј- м-р-м ј-ш р-д-т-.
--------------------
Ја морам још радити. 0 J-----am -o- r-----.Ja moram još raditi.J- m-r-m j-š r-d-t-.--------------------Ja moram još raditi.
Ја не--с--је-- -е- морам јо--р-д--и.
Ја не остајем, јер морам још радити.
Ј- н- о-т-ј-м- ј-р м-р-м ј-ш р-д-т-.
------------------------------------
Ја не остајем, јер морам још радити. 0 J--n--o-ta---------mo--- ----rad--i.Ja ne ostajem, jer moram još raditi.J- n- o-t-j-m- j-r m-r-m j-š r-d-t-.------------------------------------Ja ne ostajem, jer moram još raditi.
Ја и-ем,-је----- умора--- ум----.
Ја идем, јер сам уморан / уморна.
Ј- и-е-, ј-р с-м у-о-а- / у-о-н-.
---------------------------------
Ја идем, јер сам уморан / уморна. 0 Ja -dem, j---sam-u--ra----umorna.Ja idem, jer sam umoran / umorna.J- i-e-, j-r s-m u-o-a- / u-o-n-.---------------------------------Ja idem, jer sam umoran / umorna.
Одл----, јер------ћ---сн-.
Одлазим, јер је већ касно.
О-л-з-м- ј-р ј- в-ћ к-с-о-
--------------------------
Одлазим, јер је већ касно. 0 Odl-z--- j---j- -e-́-k-s--.Odlazim, jer je vec- kasno.O-l-z-m- j-r j- v-c- k-s-o----------------------------Odlazim, jer je već kasno.
Limba maternă = emoţională, limba străină = raţională ?
Când învăţăm limbi străine, ne stimulăm creierul.
Gândirea noastră se schimbă în timp ce invăţăm.
Devenim mai creativi şi mai flexibili.
Gândirea complexă are loc mai uşor la persoanele multilingve.
Memoria este exersată prin învăţare.
Cu cât învăţăm mai mult, cu atât memoria funcţionează mai bine.
Persoanele care au învăţat mai multe limbi, învaţă alte lucruri mult mai repede.
Se se pot concentra mai mult timp asupra unui lucru.
Iată de ce acestea pot rezolva probleme mult mai repede.
Persoanele multilingve pot, de asemenea, să ia decizii mult mai uşor.
Dar
modul în care
iau decizii depinde şi de limbă.
Limba în care gândim ne influenţează deciziile.
Psihologii au examinat mai mulţi subiecţi.
Toţi subiecţii erau bilingvi.
Mai vorbeau încă o limbă pe lângă cea maternă.
Subiecţii trebuiau să răspundă la o întrebare.
Era vorba despre cum rezolvau o problemă.
Subiecţii trebuiau să aleagă între două opţiuni.
Una dintre ele era mai riscantă decât cealaltă.
Persoanele examinate trebuiau să răspundă la întrebare în cele două limbi.
Şi răspunsurile se schimbau când limbile se schimbau!
Când vorbeau limba maternă, subiecţii alegeau riscul.
Dar când vorbeau limba străină, luau decizii mai sigure.
După această experienţă, subiecţii trebuiau să facă pariuri.
Aici, s-a constatat o diferenţă clară.
Când foloseau limba străină, erau mai raţionali.
Cercetătorii cred că ne concentrăm mai mult când vine vorba de limba străină.
Şi asta se întâmplă pentru că luăm deciziile raţional, nu emoţional.