Fraseboek

af In die restaurant 2   »   ml At the restaurant 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [മുപ്പത്]

30 [muppathu]

At the restaurant 2

[restorantil 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Malabaars Speel Meer
’n appelsap, asseblief. ദയവ-യി--ര--ആപ-പിൾ -്യൂ--. ദയവ-യ- ഒര- ആപ-പ-ൾ ജ-യ-സ-. ദ-വ-യ- ഒ-ു ആ-്-ി- ജ-യ-സ-. ------------------------- ദയവായി ഒരു ആപ്പിൾ ജ്യൂസ്. 0
d--a-aay- -r--a--p-l --u-. dayavaayi oru aappil jyus. d-y-v-a-i o-u a-p-i- j-u-. -------------------------- dayavaayi oru aappil jyus.
’n limonade, asseblief. ഒ-ു നാര--ങാ-െ-്--,-ദ-വ-യി. ഒര- ന-രങ-ങ-വ-ള-ള-, ദയവ-യ-. ഒ-ു ന-ര-്-ാ-െ-്-ം- ദ-വ-യ-. -------------------------- ഒരു നാരങ്ങാവെള്ളം, ദയവായി. 0
or--naar-n-a-ve-lam-----a-a--i. oru naarangaavellam, dayavaayi. o-u n-a-a-g-a-e-l-m- d-y-v-a-i- ------------------------------- oru naarangaavellam, dayavaayi.
’n tamatiesap, asseblief. ഒ-ു--ക----ി-ജ്യ--്,----ാ-ി. ഒര- തക-ക-ള- ജ-യ-സ-, ദയവ-യ-. ഒ-ു ത-്-ാ-ി ജ-യ-സ-, ദ-വ-യ-. --------------------------- ഒരു തക്കാളി ജ്യൂസ്, ദയവായി. 0
o-u-t---k-a-- jy-s, -ay-v-ay-. oru thakkaali jyus, dayavaayi. o-u t-a-k-a-i j-u-, d-y-v-a-i- ------------------------------ oru thakkaali jyus, dayavaayi.
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. എ--ക--- ഒ-----ലാ-- റെഡ- --ൻ വ-ണ-. എന-ക-ക- ഒര- ഗ-ല-സ- റ-ഡ- വ-ൻ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഗ-ല-സ- റ-ഡ- വ-ൻ വ-ണ-. --------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഗ്ലാസ് റെഡ് വൈൻ വേണം. 0
e---k------gl-s -e---a-n-v--am. enikku oru glas red vain venam. e-i-k- o-u g-a- r-d v-i- v-n-m- ------------------------------- enikku oru glas red vain venam.
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. എ-ിക്ക---രു--്---് -ൈ--റ് വൈ- --ണ-. എന-ക-ക- ഒര- ഗ-ല-സ- വ-റ-റ- വ-ൻ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ഗ-ല-സ- വ-റ-റ- വ-ൻ വ-ണ-. ----------------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഗ്ലാസ് വൈറ്റ് വൈൻ വേണം. 0
e--kku o-- --a- -a-t-- v--n---n--. enikku oru glas vaittu vain venam. e-i-k- o-u g-a- v-i-t- v-i- v-n-m- ---------------------------------- enikku oru glas vaittu vain venam.
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. എ-ിക----ഒര- ------ മ-ന്നു-്ന വ-ഞ്-്---ണ-. എന-ക-ക- ഒര- ക-പ-പ- മ-ന-ന-ന-ന വ-ഞ-ഞ- വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു ക-പ-പ- മ-ന-ന-ന-ന വ-ഞ-ഞ- വ-ണ-. ----------------------------------------- എനിക്ക് ഒരു കുപ്പി മിന്നുന്ന വീഞ്ഞ് വേണം. 0
en--ku or---u--i--in-u-na-vee----ven--. enikku oru kuppi minnunna veenju venam. e-i-k- o-u k-p-i m-n-u-n- v-e-j- v-n-m- --------------------------------------- enikku oru kuppi minnunna veenju venam.
Hou jy van vis? താങ----്ക--മ-ൻ -ഷ--മാ-ോ? ത-ങ-കൾക-ക- മ-ൻ ഇഷ-ടമ-ണ--? ത-ങ-ക-ക-ക- മ-ൻ ഇ-്-മ-ണ-ാ- ------------------------- താങ്കൾക്ക് മീൻ ഇഷ്ടമാണോ? 0
tha---alk-u m--n-i---am--neaa? thaankalkku meen ishtamaaneaa? t-a-n-a-k-u m-e- i-h-a-a-n-a-? ------------------------------ thaankalkku meen ishtamaaneaa?
Hou jy van beesvleis? ന-നക----ബ-ഫ് --്ടമ-ണോ ന-നക-ക- ബ-ഫ- ഇഷ-ടമ-ണ- ന-ന-്-് ബ-ഫ- ഇ-്-മ-ണ- --------------------- നിനക്ക് ബീഫ് ഇഷ്ടമാണോ 0
n-----u bee--i-h------o ninakku beef ishtamaano n-n-k-u b-e- i-h-a-a-n- ----------------------- ninakku beef ishtamaano
Hou jy van varkvleis? നി-ക്-- -ന-നി-ിറ-്ചി-ഇഷ-ടമാണോ? ന-നക-ക- പന-ന-യ-റച-ച- ഇഷ-ടമ-ണ-? ന-ന-്-് പ-്-ി-ി-ച-ച- ഇ-്-മ-ണ-? ------------------------------ നിനക്ക് പന്നിയിറച്ചി ഇഷ്ടമാണോ? 0
ni-a-ku-pan---ir--h--is-t---an-? ninakku panniyirachi ishtamaano? n-n-k-u p-n-i-i-a-h- i-h-a-a-n-? -------------------------------- ninakku panniyirachi ishtamaano?
Ek wil graag iets sonder vleis hê. എനിക--് --ംസ-ില--ാത്--എ-്-െ-്--ല-ം -േ--. എന-ക-ക- മ--സമ-ല-ല-ത-ത എന-ത-ങ-ക-ല-- വ-ണ-. എ-ി-്-് മ-ം-മ-ല-ല-ത-ത എ-്-െ-്-ി-ു- വ-ണ-. ---------------------------------------- എനിക്ക് മാംസമില്ലാത്ത എന്തെങ്കിലും വേണം. 0
e-i-ku-m-am------ath- ---h--g--um-v---m. enikku maamsamillatha enthengilum venam. e-i-k- m-a-s-m-l-a-h- e-t-e-g-l-m v-n-m- ---------------------------------------- enikku maamsamillatha enthengilum venam.
Ek wil graag ’n groentebord hê. എ------ ഒരു -ച്-ക്-റ--പ-ലേറ്-ർ--േണം. എന-ക-ക- ഒര- പച-ചക-കറ- പ-ല-റ-റർ വ-ണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു പ-്-ക-ക-ി പ-ല-റ-റ- വ-ണ-. ------------------------------------ എനിക്ക് ഒരു പച്ചക്കറി പ്ലേറ്റർ വേണം. 0
e-ik-u -ru -acha-k--i-pl---r-v---m. enikku oru pachakkari plater venam. e-i-k- o-u p-c-a-k-r- p-a-e- v-n-m- ----------------------------------- enikku oru pachakkari plater venam.
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. അ-----ലം--ി-ന-ൽക്ക-ത്ത ഒ-്ന് എ-ി--ക--വ---. അധ-കക-ല- ന-ലന-ൽക-ക-ത-ത ഒന-ന- എന-ക-ക- വ-ണ-. അ-ി-ക-ല- ന-ല-ി-ക-ക-ത-ത ഒ-്-് എ-ി-്-് വ-ണ-. ------------------------------------------ അധികകാലം നിലനിൽക്കാത്ത ഒന്ന് എനിക്ക് വേണം. 0
a--ik--aa-a----lani-kka-t----n-u --i-------am. adhikakaalam nilanilkkaatha onnu enikku venam. a-h-k-k-a-a- n-l-n-l-k-a-h- o-n- e-i-k- v-n-m- ---------------------------------------------- adhikakaalam nilanilkkaatha onnu enikku venam.
Soek u rys daarby? ച--ിന-പ്------ വ-ണോ? ച-റ-ന-പ-പ- അത- വ-ണ-? ച-റ-ന-പ-പ- അ-് വ-ണ-? -------------------- ചോറിനൊപ്പം അത് വേണോ? 0
ch--inop--m-a--u-v-n-? chorinoppam athu veno? c-o-i-o-p-m a-h- v-n-? ---------------------- chorinoppam athu veno?
Soek u pasta daarby? പ----യ----കൊപ്പം--ത---ിങ-ങ--്ക്----ട-ാണ-? പ-സ-തയ--ക-ക-പ-പ- അത- ന-ങ-ങൾക-ക- ഇഷ-ടമ-ണ-? പ-സ-ത-്-ക-ക-പ-പ- അ-് ന-ങ-ങ-ക-ക- ഇ-്-മ-ണ-? ----------------------------------------- പാസ്തയ്‌ക്കൊപ്പം അത് നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമാണോ? 0
p---thayk-op--m-a--- n----lk-u---ht-maano? paasthaykkoppam athu ningalkku ishtamaano? p-a-t-a-k-o-p-m a-h- n-n-a-k-u i-h-a-a-n-? ------------------------------------------ paasthaykkoppam athu ningalkku ishtamaano?
Soek u aartappels daarby? ഉര-ളക---ഴ----ന----ം--ത---േണോ? ഉര-ളക-ക-ഴങ-ങ-ന-പ-പ- അത- വ-ണ-? ഉ-ു-ക-ക-ഴ-്-ി-ൊ-്-ം അ-് വ-ണ-? ----------------------------- ഉരുളക്കിഴങ്ങിനൊപ്പം അത് വേണോ? 0
ur--akk--ha-g--o-pa---thu-----? urulakkizhanginoppam athu veno? u-u-a-k-z-a-g-n-p-a- a-h- v-n-? ------------------------------- urulakkizhanginoppam athu veno?
Dit smaak sleg. ഇത--- ---ല---ച-യ---ല. ഇത-ന- നല-ല ര-ച-യ-ല-ല. ഇ-ി-് ന-്- ര-ച-യ-ല-ല- --------------------- ഇതിന് നല്ല രുചിയില്ല. 0
ithin- -al-a-ruch--i---. ithinu nalla ruchiyilla. i-h-n- n-l-a r-c-i-i-l-. ------------------------ ithinu nalla ruchiyilla.
Die kos is koud. ഭക-ഷണം --ു----ാണ-. ഭക-ഷണ- തണ-ത-തത-ണ-. ഭ-്-ണ- ത-ു-്-ത-ണ-. ------------------ ഭക്ഷണം തണുത്തതാണ്. 0
bha-s----- -h-n---haa-u. bhakshanam thanutthaanu. b-a-s-a-a- t-a-u-t-a-n-. ------------------------ bhakshanam thanutthaanu.
Ek het dit nie bestel nie. ഞാ- ----ഓ--ർ ചെയ-തിട്-ി-്-. ഞ-ൻ അത- ഓർഡർ ച-യ-ത-ട-ട-ല-ല. ഞ-ൻ അ-് ഓ-ഡ- ച-യ-ത-ട-ട-ല-ല- --------------------------- ഞാൻ അത് ഓർഡർ ചെയ്തിട്ടില്ല. 0
n--a- ---u o---- -hey-------la. njaan athu order cheythittilla. n-a-n a-h- o-d-r c-e-t-i-t-l-a- ------------------------------- njaan athu order cheythittilla.

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !