Fraseboek

af In die restaurant 2   »   sl V restavraciji 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [trideset]

V restavraciji 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Ja-olč-i--ok- pro--m. J------- s--- p------ J-b-l-n- s-k- p-o-i-. --------------------- Jabolčni sok, prosim. 0
’n limonade, asseblief. Lim-n--------si-. L-------- p------ L-m-n-d-, p-o-i-. ----------------- Limonado, prosim. 0
’n tamatiesap, asseblief. Pa--diž----v sok- -rosim. P----------- s--- p------ P-r-d-ž-i-o- s-k- p-o-i-. ------------------------- Paradižnikov sok, prosim. 0
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. R-d(a--bi-----r-c r-e---- v---. R----- b- k------ r------ v---- R-d-a- b- k-z-r-c r-e-e-a v-n-. ------------------------------- Rad(a) bi kozarec rdečega vina. 0
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Ra--------ko---ec ----ga v--a. R----- b- k------ b----- v---- R-d-a- b- k-z-r-c b-l-g- v-n-. ------------------------------ Rad(a) bi kozarec belega vina. 0
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. Ra-(a)--- s-ekl-n--- pe---e. R----- b- s--------- p------ R-d-a- b- s-e-l-n-c- p-n-n-. ---------------------------- Rad(a) bi steklenico penine. 0
Hou jy van vis? Bi--ad(a) -i-o? B- r----- r---- B- r-d-a- r-b-? --------------- Bi rad(a) ribo? 0
Hou jy van beesvleis? Bi ---(-) -o---i-o? B- r----- g-------- B- r-d-a- g-v-d-n-? ------------------- Bi rad(a) govedino? 0
Hou jy van varkvleis? B--r--(a- ---nj-no? B- r----- s-------- B- r-d-a- s-i-j-n-? ------------------- Bi rad(a) svinjino? 0
Ek wil graag iets sonder vleis hê. Ra--a)--i nek----r--m-sne--. R----- b- n---- b----------- R-d-a- b- n-k-j b-e-m-s-e-a- ---------------------------- Rad(a) bi nekaj brezmesnega. 0
Ek wil graag ’n groentebord hê. Ra---) -- ---e-j---- -l----. R----- b- z--------- p------ R-d-a- b- z-l-n-a-n- p-o-č-. ---------------------------- Rad(a) bi zelenjavno ploščo. 0
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. R----) b------j- ---ka- -e--o-t---a-do-g--č-k-t-. R----- b- n----- n- k-- n- b- t---- d---- č------ R-d-a- b- n-k-j- n- k-r n- b- t-e-a d-l-o č-k-t-. ------------------------------------------------- Rad(a) bi nekaj, na kar ne bo treba dolgo čakati. 0
Soek u rys daarby? B----d--k -e-u riž? B- r--- k t--- r--- B- r-d- k t-m- r-ž- ------------------- Bi radi k temu riž? 0
Soek u pasta daarby? B--r--i t- - --za---? B- r--- t- z r------- B- r-d- t- z r-z-n-i- --------------------- Bi radi to z rezanci? 0
Soek u aartappels daarby? B- ra-i-- ---u--r--pi-? B- r--- k t--- k------- B- r-d- k t-m- k-o-p-r- ----------------------- Bi radi k temu krompir? 0
Dit smaak sleg. T- m- n----kn-.--T- -i n---k-s--.) T- m- n- t----- (-- m- n- o------- T- m- n- t-k-e- (-o m- n- o-u-n-.- ---------------------------------- To mi ne tekne. (To mi ni okusno.) 0
Die kos is koud. T- --- je h---n-. T- j-- j- h------ T- j-d j- h-a-n-. ----------------- Ta jed je hladna. 0
Ek het dit nie bestel nie. T-ga----em n-ro-i-(--. T--- n---- n---------- T-g- n-s-m n-r-č-l-a-. ---------------------- Tega nisem naročil(a). 0

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !