Fraseboek

af In die restaurant 2   »   ku At the restaurant 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [sî]

At the restaurant 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koerdies (Koermanji) Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Av--- s----- j- k----- x-- r-. Aveke sêvan, ji kerema xwe re. 0
’n limonade, asseblief. Lî---------- j- k----- x-- r-. Lîmonatayek, ji kerema xwe re. 0
’n tamatiesap, asseblief. Av--- b----- j- k----- x-- r-. Aveke bacana ji kerema xwe re. 0
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. Qe----- m--- s-- d-------. Qedehek meya sor dixwazim. 0
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Qe----- m--- s-- d-------. Qedehek meya spî dixwazim. 0
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. Şû----- ş------- d-------. Şûşeyek şempanya dixwazim. 0
Hou jy van vis? Ji m------ h-- d---? Ji masiyan hez dikî? 0
Hou jy van beesvleis? Ji g---- g- h-- d---? Ji goştê gê hez dikî? 0
Hou jy van varkvleis? Ji g---- b---- h-- d---? Ji goştê berêz hez dikî? 0
Ek wil graag iets sonder vleis hê. Ez t------ b----- d-------. Ez tiştekî bêgoşt dixwazim. 0
Ek wil graag ’n groentebord hê. Ez s------- z------- d-------. Ez sêniyeke zewzeyan dixwazim. 0
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. Ez t------ d----- d-------. Ez tiştekî demkin dixwazim. 0
Soek u rys daarby? Vê b- b----- d-------? Vê bi birinc dixwazin? 0
Soek u pasta daarby? Vê b- m------ d-------? Vê bi meqerne dixwazin? 0
Soek u aartappels daarby? Vê b- k----- d-------? Vê bi kartol dixwazin? 0
Dit smaak sleg. Mi- ç--- w- n--------. Min çêja wî neeciband. 0
Die kos is koud. Xw---- s-- e. Xwarin sar e. 0
Ek het dit nie bestel nie. Mi- e- n---------. Min ev nexwestibû. 0

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !