Fraseboek

af In die restaurant 2   »   sk V reštaurácii 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Slowaaks Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Jablko-- -------p--s--. J------- š----- p------ J-b-k-v- š-a-u- p-o-í-. ----------------------- Jablkovú šťavu, prosím. 0
’n limonade, asseblief. Li---ád-- p-o-ím. L-------- p------ L-m-n-d-, p-o-í-. ----------------- Limonádu, prosím. 0
’n tamatiesap, asseblief. Par-da----ú-šťavu, ---sí-. P---------- š----- p------ P-r-d-j-o-ú š-a-u- p-o-í-. -------------------------- Paradajkovú šťavu, prosím. 0
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. Pro-í---i-p--á---erv--é-- --n-. P----- s- p---- č-------- v---- P-o-í- s- p-h-r č-r-e-é-o v-n-. ------------------------------- Prosím si pohár červeného vína. 0
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Pr--í- -----hár-biele-o---na. P----- s- p---- b------ v---- P-o-í- s- p-h-r b-e-e-o v-n-. ----------------------------- Prosím si pohár bieleho vína. 0
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. P-osím s--f-aš--šam----ké--. P----- s- f---- š----------- P-o-í- s- f-a-u š-m-a-s-é-o- ---------------------------- Prosím si fľašu šampanského. 0
Hou jy van vis? Máš--á-(-ad-- --by? M-- r-------- r---- M-š r-d-r-d-) r-b-? ------------------- Máš rád(rada) ryby? 0
Hou jy van beesvleis? M-----d-(----)---väd-----ä--? M-- r-- (----- h------- m---- M-š r-d (-a-a- h-v-d-i- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) hovädzie mäso? 0
Hou jy van varkvleis? M---r-d ---da- br-v---- m-so? M-- r-- (----- b------- m---- M-š r-d (-a-a- b-a-č-v- m-s-? ----------------------------- Máš rád (rada) bravčové mäso? 0
Ek wil graag iets sonder vleis hê. D-m si -i-čo-be--m--a. D-- s- n---- b-- m---- D-m s- n-e-o b-z m-s-. ---------------------- Dám si niečo bez mäsa. 0
Ek wil graag ’n groentebord hê. D---si-ze-e---o---m---. D-- s- z--------- m---- D-m s- z-l-n-n-v- m-s-. ----------------------- Dám si zeleninovú misu. 0
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. D-m-s- n--čo,-čo-s- -epr-p--vu-e-d--o. D-- s- n----- č- s- n----------- d---- D-m s- n-e-o- č- s- n-p-i-r-v-j- d-h-. -------------------------------------- Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. 0
Soek u rys daarby? P--sít- si-t- - --žo-? P------ s- t- s r----- P-o-í-e s- t- s r-ž-u- ---------------------- Prosíte si to s ryžou? 0
Soek u pasta daarby? P--sí-e s--t--s--es--v-n---? P------ s- t- s c----------- P-o-í-e s- t- s c-s-o-i-a-i- ---------------------------- Prosíte si to s cestovinami? 0
Soek u aartappels daarby? Pr----e -- ----o--e-i--mi? P------ s- t- s- z-------- P-o-í-e s- t- s- z-m-a-m-? -------------------------- Prosíte si to so zemiakmi? 0
Dit smaak sleg. T---i -ech-tí. T- m- n------- T- m- n-c-u-í- -------------- To mi nechutí. 0
Die kos is koud. Jedl- je -tu---é. J---- j- s------- J-d-o j- s-u-e-é- ----------------- Jedlo je studené. 0
Ek het dit nie bestel nie. T----- -i ------d---. T- s-- s- n---------- T- s-m s- n-o-j-d-a-. --------------------- To som si neobjednal. 0

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !