Fraseboek

af In die restaurant 2   »   ur ‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

‫30 [تیس]‬

teeas

‫ریسٹورانٹ 2 میں‬

[restaurant mein]

Afrikaans Oerdoe Speel Meer
’n appelsap, asseblief. ‫ا-- س-- ک- ج-- پ---‬ ‫ایک سیب کا جوس پلیز‬ 0
a-- s--- k- j---- p----- ai- s--- k- j---- p----z aik saib ka juice plzzzz a-k s-i- k- j-i-e p-z-z- ------------------------
’n limonade, asseblief. ‫ا-- ل--- ک- ج-- پ---‬ ‫ایک لیمن کا جوس پلیز‬ 0
a-- l---- p----- ai- l---- p----z aik lemon plzzzz a-k l-m-n p-z-z- ----------------
’n tamatiesap, asseblief. ‫ا-- ٹ---- ک- ج-- پ---‬ ‫ایک ٹماٹر کا جوس پلیز‬ 0
a-- t------ k- j---- p----- ai- t------ k- j---- p----z aik timatar ka juice plzzzz a-k t-m-t-r k- j-i-e p-z-z- ---------------------------
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. ‫م--- ر-- و--- چ----‬ ‫مجھے ریڈ وائن چاہیے‬ 0
m---- r-- w--- c------ mu--- r-- w--- c-----e mujhe red wine chahiye m-j-e r-d w-n- c-a-i-e ----------------------
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. ‫م--- و--- و--- چ----‬ ‫مجھے وائٹ وائن چاہیے‬ 0
m---- w---- w--- c------ mu--- w---- w--- c-----e mujhe white wine chahiye m-j-e w-i-e w-n- c-a-i-e ------------------------
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. ‫م--- ا-- ب--- ز--- / ش--- چ----‬ ‫مجھے ایک بوتل زیکٹ / شراب چاہیے‬ 0
m---- a-- b----- c------ mu--- a-- b----- c-----e mujhe aik bottle chahiye m-j-e a-k b-t-l- c-a-i-e ------------------------
Hou jy van vis? ‫ک-- ت---- م---- پ--- ہ--‬ ‫کیا تمھیں مچھلی پسند ہے؟‬ 0
k-- t----- m------ p----- h--? ky- t----- m------ p----- h--? kya tumhen machhli pasand hai? k-a t-m-e- m-c-h-i p-s-n- h-i? -----------------------------?
Hou jy van beesvleis? ‫ک-- ت---- گ--- ک- گ--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تمھیں گائے کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
k-- t----- g---- k- g---- p----- h--? ky- t----- g---- k- g---- p----- h--? kya tumhen gaaye ka gosht pasand hai? k-a t-m-e- g-a-e k- g-s-t p-s-n- h-i? ------------------------------------?
Hou jy van varkvleis? ‫ک-- ت---- خ---- ک- گ--- پ--- ہ--‬ ‫کیا تمھیں خنزیر کا گوشت پسند ہے؟‬ 0
k-- t----- k------- k- g---- p----- h--? ky- t----- k------- k- g---- p----- h--? kya tumhen khanzeer ka gosht pasand hai? k-a t-m-e- k-a-z-e- k- g-s-t p-s-n- h-i? ---------------------------------------?
Ek wil graag iets sonder vleis hê. ‫م--- ب--- گ--- ک- ک-- چ----‬ ‫مجھے بغیر گوشت کے کچھ چاہیے‬ 0
m---- b------ g---- k- k--- c------ mu--- b------ g---- k- k--- c-----e mujhe baghair gosht ke kuch chahiye m-j-e b-g-a-r g-s-t k- k-c- c-a-i-e -----------------------------------
Ek wil graag ’n groentebord hê. ‫م--- ا-- پ--- س--- چ----‬ ‫مجھے ایک پلیٹ سبزی چاہیے‬ 0
m---- a-- p---- s---- c------ mu--- a-- p---- s---- c-----e mujhe aik plate sabzi chahiye m-j-e a-k p-a-e s-b-i c-a-i-e -----------------------------
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. ‫م--- ک-- ا--- ل- د-- ج- م-- ز---- د-- ن- ل--‬ ‫مجھے کچھ ایسا لا دیں جس میں زیادہ دیر نہ لگے‬ 0
m---- k--- a--- l-- d-- j- j---- m-- j--- mu--- k--- a--- l-- d-- j- j---- m-- j--e mujhe kuch aisa laa den jo jaldi mil jaye m-j-e k-c- a-s- l-a d-n j- j-l-i m-l j-y- -----------------------------------------
Soek u rys daarby? ‫ک-- ی- آ- چ--- ک- س--- ل-- گ--‬ ‫کیا یہ آپ چاول کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-- y-- a-- c----- k- s--- l-- g-? ky- y-- a-- c----- k- s--- l-- g-? kya yeh aap chawal ke sath len ge? k-a y-h a-p c-a-a- k- s-t- l-n g-? ---------------------------------?
Soek u pasta daarby? ‫ک-- ی- آ- ن--- ک- س--- ل-- گ--‬ ‫کیا یہ آپ نوڈل کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-- y-- a-- n--- k- s--- l-- g-? ky- y-- a-- n--- k- s--- l-- g-? kya yeh aap nodl ke sath len ge? k-a y-h a-p n-d- k- s-t- l-n g-? -------------------------------?
Soek u aartappels daarby? ‫ک-- ی- آ- آ-- ک- س--- ل-- گ--‬ ‫کیا یہ آپ آلو کے ساتھ لیں گے؟‬ 0
k-- y-- a-- a--- k- s--- l-- g-? ky- y-- a-- a--- k- s--- l-- g-? kya yeh aap aalo ke sath len ge? k-a y-h a-p a-l- k- s-t- l-n g-? -------------------------------?
Dit smaak sleg. ‫ا- ک- ذ---- ا--- ن--- ہ-‬ ‫اس کا ذائقہ اچھا نہیں ہے‬ 0
i- k- z----- a--- n--- h-- is k- z----- a--- n--- h-i is ka zayega acha nahi hai i- k- z-y-g- a-h- n-h- h-i --------------------------
Die kos is koud. ‫ک---- ٹ---- ہ-‬ ‫کھانا ٹھنڈا ہے‬ 0
k---- t----- h-- kh--- t----- h-i khana thanda hai k-a-a t-a-d- h-i ----------------
Ek het dit nie bestel nie. ‫م-- ن- ی- ل--- ک- ل-- ن--- ک-- ت--‬ ‫میں نے یہ لانے کے لیے نہیں کہا تھا‬ 0
m--- n- y-- l---- k- l--- n--- k--- t-- me-- n- y-- l---- k- l--- n--- k--- t-a mein ne yeh laane ke liye nahi kaha tha m-i- n- y-h l-a-e k- l-y- n-h- k-h- t-a ---------------------------------------

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !