Fraseboek

af In die restaurant 2   »   ad Рестораным 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [щэкIы]

30 [shhjekIy]

Рестораным 2

[Restoranym 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Adigies Speel Meer
’n appelsap, asseblief. З- ----р-с--с, -----мэ. З- м---------- х------- З- м-I-р-с-п-, х-у-т-э- ----------------------- Зы мыIэрысэпс, хъущтмэ. 0
Z--m-I-ery------ hush----e. Z- m------------ h--------- Z- m-I-e-y-j-p-, h-s-h-m-e- --------------------------- Zy myIjerysjeps, hushhtmje.
’n limonade, asseblief. З- л--о-ад,--ъ----э. З- л------- х------- З- л-м-н-д- х-у-т-э- -------------------- Зы лимонад, хъущтмэ. 0
Z---i-o-a-- hush-tm-e. Z- l------- h--------- Z- l-m-n-d- h-s-h-m-e- ---------------------- Zy limonad, hushhtmje.
’n tamatiesap, asseblief. З-----а-ып----ъу-тмэ. З- т-------- х------- З- т-м-т-п-, х-у-т-э- --------------------- Зы томатыпс, хъущтмэ. 0
Zy--o-at-p-- hu--h--je. Z- t-------- h--------- Z- t-m-t-p-, h-s-h-m-e- ----------------------- Zy tomatyps, hushhtmje.
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. С- с-нэп-ъ-бжъ--сыфа-. С- с----------- с----- С- с-н-п-ъ-б-ъ- с-ф-й- ---------------------- Сэ сэнэплъыбжъэ сыфай. 0
S-e-sje-jepl------ -----. S-- s------------- s----- S-e s-e-j-p-y-z-j- s-f-j- ------------------------- Sje sjenjeplybzhje syfaj.
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Сэ с-н-ф--жъэ-сы-а-. С- с--------- с----- С- с-н-ф-б-ъ- с-ф-й- -------------------- Сэ сэнэфыбжъэ сыфай. 0
S-e------ef-bz-j--sy---. S-- s------------ s----- S-e s-e-j-f-b-h-e s-f-j- ------------------------ Sje sjenjefybzhje syfaj.
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. Сэ--а-п-н-кэ--эш---- ---ай. С- ш-------- б------ с----- С- ш-м-а-с-э б-ш-р-б с-ф-й- --------------------------- Сэ шампанскэ бэшэрэб сыфай. 0
Sj---h----ns-je-b------rj-- -yf-j. S-- s---------- b---------- s----- S-e s-a-p-n-k-e b-e-h-e-j-b s-f-j- ---------------------------------- Sje shampanskje bjeshjerjeb syfaj.
Hou jy van vis? Пцэ-ъ-е уикI-са? П------ у------- П-э-ъ-е у-к-а-а- ---------------- Пцэжъые уикIаса? 0
Pcje--y- -i-Ia-a? P------- u------- P-j-z-y- u-k-a-a- ----------------- Pcjezhye uikIasa?
Hou jy van beesvleis? Б--ымы--р -ик--с-? Б-------- у------- Б-л-м-л-р у-к-а-а- ------------------ Былымылыр уикIаса? 0
B---m---r---kI---? B-------- u------- B-l-m-l-r u-k-a-a- ------------------ Bylymylyr uikIasa?
Hou jy van varkvleis? К---ы--у--I-са? К----- у------- К-о-ы- у-к-а-а- --------------- Къолыр уикIаса? 0
K--y--u--I---? K---- u------- K-l-r u-k-a-a- -------------- Kolyr uikIasa?
Ek wil graag iets sonder vleis hê. С--лы--э-ыл--- з-г-р----фа-. С- л- х------- з----- с----- С- л- х-м-л-э- з-г-р- с-ф-й- ---------------------------- Сэ лы хэмылъэу зыгорэ сыфай. 0
S-e l- h-e--ljeu zy---je -yfa-. S-- l- h-------- z------ s----- S-e l- h-e-y-j-u z-g-r-e s-f-j- ------------------------------- Sje ly hjemyljeu zygorje syfaj.
Ek wil graag ’n groentebord hê. С- х-тэры--зэ---ъ-л--ъэ-г-рэм -ыфай. С- х------------- л---- г---- с----- С- х-т-р-к-з-х-л- л-г-э г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ хэтэрыкIзэхэлъ лагъэ горэм сыфай. 0
S-- h-e-j--y-I-j--j-l--agj--g-r--m-s-f--. S-- h---------------- l---- g----- s----- S-e h-e-j-r-k-z-e-j-l l-g-e g-r-e- s-f-j- ----------------------------------------- Sje hjetjerykIzjehjel lagje gorjem syfaj.
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. Сэ --э-----ь-з-ры---ущт -ор-м-сы---. С- ш----- х------ х---- г---- с----- С- ш-э-э- х-а-ы-ы х-у-т г-р-м с-ф-й- ------------------------------------ Сэ шIэхэу хьазыры хъущт горэм сыфай. 0
Sj- ---je--eu-h---yr- hushht -or--m----aj. S-- s-------- h------ h----- g----- s----- S-e s-I-e-j-u h-a-y-y h-s-h- g-r-e- s-f-j- ------------------------------------------ Sje shIjehjeu h'azyry hushht gorjem syfaj.
Soek u rys daarby? Мыщ--ы--- -олъэ-----я? М-- п---- г----- у---- М-щ п-н-ж г-л-э- у-а-? ---------------------- Мыщ пындж голъэу уфая? 0
Mysh-----dz---o-je- ufa--? M---- p----- g----- u----- M-s-h p-n-z- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh pyndzh goljeu ufaja?
Soek u pasta daarby? М-щ-тх--цу-голъ-у-----? М-- т----- г----- у---- М-щ т-ь-ц- г-л-э- у-а-? ----------------------- Мыщ тхьацу голъэу уфая? 0
M-sh- t--a----ol-e--u----? M---- t----- g----- u----- M-s-h t-'-c- g-l-e- u-a-a- -------------------------- Myshh th'acu goljeu ufaja?
Soek u aartappels daarby? Мыщ--артошк---олъэ--у-а-? М-- к------- г----- у---- М-щ к-р-о-к- г-л-э- у-а-? ------------------------- Мыщ картошкэ голъэу уфая? 0
M-sh--ka--o-hk-e---lj-u--f-ja? M---- k--------- g----- u----- M-s-h k-r-o-h-j- g-l-e- u-a-a- ------------------------------ Myshh kartoshkje goljeu ufaja?
Dit smaak sleg. М-р г-х---. М-- г------ М-р г-х-э-. ----------- Мыр гохьэп. 0
M---go-'j-p. M-- g------- M-r g-h-j-p- ------------ Myr goh'jep.
Die kos is koud. Ш--н----ъ-Iэ. Ш----- ч----- Ш-ы-ы- ч-ы-э- ------------- Шхыныр чъыIэ. 0
S----yr c--Ij-. S------ c------ S-h-n-r c-y-j-. --------------- Shhynyr chyIje.
Ek het dit nie bestel nie. М-рэ- -- къыс-а----э---Iо---гъ--. М---- с- к----------- с---------- М-р-п с- к-ы-ф-х-ы-э- с-о-ъ-г-э-. --------------------------------- Мырэп сэ къысфахьынэу сIогъагъэр. 0
Myr----sje -y---h-ynje- ---g-g--r. M----- s-- k----------- s--------- M-r-e- s-e k-s-a-'-n-e- s-o-a-j-r- ---------------------------------- Myrjep sje kysfah'ynjeu sIogagjer.

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !