Fraseboek

af In die restaurant 2   »   hy At the restaurant 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [երեսուն]

30 [yeresun]

At the restaurant 2

[rrestoranum 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
’n appelsap, asseblief. Խ-ձոր- հ--ւթ, խ-դր--- ե-: Խ----- հ----- խ------ ե-- Խ-ձ-ր- հ-ո-թ- խ-դ-ո-մ ե-: ------------------------- Խնձորի հյութ, խնդրում եմ: 0
Khn---ri hy-t-,--hn-----y-m K------- h----- k------ y-- K-n-z-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Khndzori hyut’, khndrum yem
’n limonade, asseblief. Լ-մո-ա-, --դրո-մ --: Լ------- խ------ ե-- Լ-մ-ն-դ- խ-դ-ո-մ ե-: -------------------- Լիմոնադ, խնդրում եմ: 0
Li-o-a------d-um --m L------- k------ y-- L-m-n-d- k-n-r-m y-m -------------------- Limonad, khndrum yem
’n tamatiesap, asseblief. Պ-միդ-րի --ո--- -նդրո-մ--մ: Պ------- հ----- խ------ ե-- Պ-մ-դ-ր- հ-ո-թ- խ-դ-ո-մ ե-: --------------------------- Պոմիդորի հյութ, խնդրում եմ: 0
Pomi-ori------, -h-dr-- y-m P------- h----- k------ y-- P-m-d-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Pomidori hyut’, khndrum yem
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. Ե------կ-նայի-մե--գա--թ կ--մ-ր-գի-ի: Ե- կ--------- մ-- գ---- կ----- գ---- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ գ-վ-թ կ-ր-ի- գ-ն-: ------------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ գավաթ կարմիր գինի: 0
Y-- kt-’a--a---- m-k--av--- k--m-r--i-i Y-- k----------- m-- g----- k----- g--- Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- k-r-i- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ karmir gini
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. Ես կցան--ն--- --կ գավ-թ ս--տ-կ -ի-ի: Ե- կ--------- մ-- գ---- ս----- գ---- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ գ-վ-թ ս-ի-ա- գ-ն-: ------------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ գավաթ սպիտակ գինի: 0
Y-- --s’an-a-ayi --- ga---’-spitak-g--i Y-- k----------- m-- g----- s----- g--- Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- s-i-a- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ spitak gini
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. Ե---ցանկ----ի-մ-- շի---ամ-ա--: Ե- կ--------- մ-- շ-- շ------- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ շ-շ շ-մ-ա-ն- ------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ շիշ շամպայն: 0
Ye--kt-’-n-a--y- m-------- s-----yn Y-- k----------- m-- s---- s------- Y-s k-s-a-k-n-y- m-k s-i-h s-a-p-y- ----------------------------------- Yes kts’ankanayi mek shish shampayn
Hou jy van vis? Ձ-ւ--կ--զե-՞ր: Ձ--- կ-------- Ձ-ւ- կ-ւ-ե-՞-: -------------- Ձուկ կուզեի՞ր: 0
D-u--k-z-i-r D--- k------ D-u- k-z-i-r ------------ Dzuk kuzei՞r
Hou jy van beesvleis? Տա--րի--իս --ւ--ի--: Տ----- մ-- կ-------- Տ-վ-ր- մ-ս կ-ւ-ե-՞-: -------------------- Տավարի միս կուզեի՞ր: 0
Tav--- -i--k-ze-՞r T----- m-- k------ T-v-r- m-s k-z-i-r ------------------ Tavari mis kuzei՞r
Hou jy van varkvleis? Խո-- մ-- -ու-եի--: Խ--- մ-- կ-------- Խ-զ- մ-ս կ-ւ-ե-՞-: ------------------ Խոզի միս կուզեի՞ր: 0
Kh--i-m-s k-ze-՞r K---- m-- k------ K-o-i m-s k-z-i-r ----------------- Khozi mis kuzei՞r
Ek wil graag iets sonder vleis hê. Ես---ան-ա--յի --չ--- բան--ռա-ց-մսի: Ե- կ--------- ի-- ո- բ-- ա---- մ--- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ի-չ ո- բ-ն ա-ա-ց մ-ի- ----------------------------------- Ես կցանկանայի ինչ որ բան առանց մսի: 0
Y-s---s’-nk-n--i ---h- -or -a--a-r-nts---si Y-- k----------- i---- v-- b-- a------- m-- Y-s k-s-a-k-n-y- i-c-’ v-r b-n a-r-n-s- m-i ------------------------------------------- Yes kts’ankanayi inch’ vor ban arrants’ msi
Ek wil graag ’n groentebord hê. Ե- կցան-ան----բա--ա---են--: Ե- կ--------- բ------------ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- բ-ն-ա-ե-ե-ո-: --------------------------- Ես կցանկանայի բանջարեղենով: 0
Y-s-kts’-nka---i b-------henov Y-- k----------- b------------ Y-s k-s-a-k-n-y- b-n-a-e-h-n-v ------------------------------ Yes kts’ankanayi banjareghenov
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. Ե---ց-նկ---յի--ն- որ ---, -ր----ար -տևի: Ե- կ--------- ի-- ո- բ--- ո- ե---- չ---- Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ի-չ ո- բ-ն- ո- ե-կ-ր չ-և-: ---------------------------------------- Ես կցանկանայի ինչ որ բան, որ երկար չտևի: 0
Yes kts--nkana-- --c-’-vor -an- --r ----a--c-’t-vi Y-- k----------- i---- v-- b--- v-- y----- c------ Y-s k-s-a-k-n-y- i-c-’ v-r b-n- v-r y-r-a- c-’-e-i -------------------------------------------------- Yes kts’ankanayi inch’ vor ban, vor yerkar ch’tevi
Soek u rys daarby? Կց--կանայի- -րն-ո-վ: Կ---------- բ------- Կ-ա-կ-ն-յ-ք բ-ն-ո-վ- -------------------- Կցանկանայիք բրնձո՞վ: 0
K-------n---k----ndzo-v K------------- b------- K-s-a-k-n-y-k- b-n-z-՞- ----------------------- Kts’ankanayik’ brndzo՞v
Soek u pasta daarby? Կ-ա--ա----ք-ար---ա-ո-վ: Կ---------- ա---------- Կ-ա-կ-ն-յ-ք ա-ի-տ-յ-՞-: ----------------------- Կցանկանայիք արիշտայո՞վ: 0
Kts-a----ayi-- a------y--v K------------- a---------- K-s-a-k-n-y-k- a-i-h-a-o-v -------------------------- Kts’ankanayik’ arishtayo՞v
Soek u aartappels daarby? Կց----նայի- կ-րտո---ո-վ: Կ---------- կ----------- Կ-ա-կ-ն-յ-ք կ-ր-ո-ի-ո-վ- ------------------------ Կցանկանայիք կարտոֆիլո՞վ: 0
Kts’---ana-i-’ ---to--lo-v K------------- k---------- K-s-a-k-n-y-k- k-r-o-i-o-v -------------------------- Kts’ankanayik’ kartofilo՞v
Dit smaak sleg. Հա--ղ չէ: Հ---- չ-- Հ-մ-ղ չ-: --------- Համեղ չէ: 0
Hame-- ---e H----- c--- H-m-g- c-’- ----------- Hamegh ch’e
Die kos is koud. ՈՒտե--քը սառ--է: Ո------- ս--- է- Ո-տ-լ-ք- ս-ռ- է- ---------------- ՈՒտելիքը սառն է: 0
Ut---k’y s--rn e U------- s---- e U-e-i-’- s-r-n e ---------------- Utelik’y sarrn e
Ek het dit nie bestel nie. Ես դ---ե- -ա--իրել: Ե- դ- չ-- պ-------- Ե- դ- չ-մ պ-տ-ի-ե-: ------------------- Ես դա չեմ պատվիրել: 0
Ye- d- ----e--patvir-l Y-- d- c----- p------- Y-s d- c-’-e- p-t-i-e- ---------------------- Yes da ch’yem patvirel

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !