Fraseboek

af In die restaurant 2   »   ko 레스토랑에서 2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [서른]

30 [seoleun]

레스토랑에서 2

[leseutolang-eseo 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Koreaans Speel Meer
’n appelsap, asseblief. 사과-주스--주-요. 사- 주-- 주--- 사- 주-를 주-요- ----------- 사과 주스를 주세요. 0
s--wa ju-euleu- ---eyo. s---- j-------- j------ s-g-a j-s-u-e-l j-s-y-. ----------------------- sagwa juseuleul juseyo.
’n limonade, asseblief. 레모-이드--주세-. 레----- 주--- 레-네-드- 주-요- ----------- 레모네이드를 주세요. 0
le--neideuleul-juse-o. l------------- j------ l-m-n-i-e-l-u- j-s-y-. ---------------------- lemoneideuleul juseyo.
’n tamatiesap, asseblief. 토마토 --를 --요. 토-- 주-- 주--- 토-토 주-를 주-요- ------------ 토마토 주스를 주세요. 0
t--a-o -u-e-leul--use--. t----- j-------- j------ t-m-t- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ tomato juseuleul juseyo.
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. 레- 와인-한----주세-. 레- 와- 한 잔- 주--- 레- 와- 한 잔- 주-요- --------------- 레드 와인 한 잔을 주세요. 0
le-eu wain-h-n-j-n-e-- -usey-. l---- w--- h-- j------ j------ l-d-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. ------------------------------ ledeu wain han jan-eul juseyo.
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. 화-트--- 한 ---주-요. 화-- 와- 한 잔- 주--- 화-트 와- 한 잔- 주-요- ---------------- 화이트 와인 한 잔을 주세요. 0
h--i-eu----- ha--jan---l----e-o. h------ w--- h-- j------ j------ h-a-t-u w-i- h-n j-n-e-l j-s-y-. -------------------------------- hwaiteu wain han jan-eul juseyo.
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. 샴페- 한 -- 주-요. 샴-- 한 병- 주--- 샴-인 한 병- 주-요- ------------- 샴페인 한 병을 주세요. 0
sya-pein -an--y-ong--u- ----yo. s------- h-- b--------- j------ s-a-p-i- h-n b-e-n---u- j-s-y-. ------------------------------- syampein han byeong-eul juseyo.
Hou jy van vis? 생-- ----? 생-- 좋---- 생-을 좋-해-? --------- 생선을 좋아해요? 0
sa-----o--eul-joh-ahaeyo? s------------ j---------- s-e-g-e-n-e-l j-h-a-a-y-? ------------------------- saengseon-eul joh-ahaeyo?
Hou jy van beesvleis? 소고기를 ----? 소--- 좋---- 소-기- 좋-해-? ---------- 소고기를 좋아해요? 0
s--o--l--- jo---h-e-o? s--------- j---------- s-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? ---------------------- sogogileul joh-ahaeyo?
Hou jy van varkvleis? 돼--기--좋아해요? 돼---- 좋---- 돼-고-를 좋-해-? ----------- 돼지고기를 좋아해요? 0
d-aejigogi-eu- -o----a---? d------------- j---------- d-a-j-g-g-l-u- j-h-a-a-y-? -------------------------- dwaejigogileul joh-ahaeyo?
Ek wil graag iets sonder vleis hê. 고기를 안 -- 것--주-요. 고-- 안 넣- 것- 주--- 고-를 안 넣- 것- 주-요- ---------------- 고기를 안 넣은 것을 주세요. 0
gogil-ul--n-neo--eun-geo--e-l -use--. g------- a- n------- g------- j------ g-g-l-u- a- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------- gogileul an neoh-eun geos-eul juseyo.
Ek wil graag ’n groentebord hê. 야---넣은--을----. 야-- 넣- 것- 주--- 야-를 넣- 것- 주-요- -------------- 야채를 넣은 것을 주세요. 0
yac--e--u- n--h-eun --o--e-l--us-y-. y--------- n------- g------- j------ y-c-a-l-u- n-o---u- g-o---u- j-s-y-. ------------------------------------ yachaeleul neoh-eun geos-eul juseyo.
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. 오- -리지 ---것- ---. 오- 걸-- 않- 것- 주--- 오- 걸-지 않- 것- 주-요- ----------------- 오래 걸리지 않는 것을 주세요. 0
o-a--geo-liji -n--eun-g-os--ul--u--yo. o--- g------- a------ g------- j------ o-a- g-o-l-j- a-h-e-n g-o---u- j-s-y-. -------------------------------------- olae geolliji anhneun geos-eul juseyo.
Soek u rys daarby? 그걸-밥- -이 드릴까요? 그- 밥- 같- 드---- 그- 밥- 같- 드-까-? -------------- 그걸 밥과 같이 드릴까요? 0
geu---- bab--a-g---i d-u-i-k----? g------ b----- g---- d----------- g-u-e-l b-b-w- g-t-i d-u-i-k-a-o- --------------------------------- geugeol babgwa gat-i deulilkkayo?
Soek u pasta daarby? 그--파--와-같이 -릴까-? 그- 파--- 같- 드---- 그- 파-타- 같- 드-까-? ---------------- 그걸 파스타와 같이 드릴까요? 0
ge---ol ---eu--wa--at-i de-li----y-? g------ p-------- g---- d----------- g-u-e-l p-s-u-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ------------------------------------ geugeol paseutawa gat-i deulilkkayo?
Soek u aartappels daarby? 그----와 -이-드릴--? 그- 감-- 같- 드---- 그- 감-와 같- 드-까-? --------------- 그걸 감자와 같이 드릴까요? 0
ge-ge---gam--w- ga--- ----i-kk--o? g------ g------ g---- d----------- g-u-e-l g-m-a-a g-t-i d-u-i-k-a-o- ---------------------------------- geugeol gamjawa gat-i deulilkkayo?
Dit smaak sleg. 그건-----어-. 그- 맛- 없--- 그- 맛- 없-요- ---------- 그건 맛이 없어요. 0
g--g----m-s-i-eo-s-eoy-. g------ m---- e--------- g-u-e-n m-s-i e-b---o-o- ------------------------ geugeon mas-i eobs-eoyo.
Die kos is koud. 음식--차가워-. 음-- 차---- 음-이 차-워-. --------- 음식이 차가워요. 0
eu-s-g-----a------. e------- c--------- e-m-i--- c-a-a-o-o- ------------------- eumsig-i chagawoyo.
Ek het dit nie bestel nie. 이--주--- -어-. 이- 주- 안 했--- 이- 주- 안 했-요- ------------ 이건 주문 안 했어요. 0
ige-n--umu--an h-ess-eoyo. i---- j---- a- h---------- i-e-n j-m-n a- h-e-s-e-y-. -------------------------- igeon jumun an haess-eoyo.

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !