Fraseboek

af In die restaurant 2   »   ar ‫فى المطعم 2‬

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

‫30 [ثلاثون]‬

30 [thlathwn]

‫فى المطعم 2‬

[fa almatem 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
’n appelsap, asseblief. ‫من-فضلك--عص---ا--ف---‬ ‫-- ف---- ع--- ا------- ‫-ن ف-ل-، ع-ي- ا-ت-ا-.- ----------------------- ‫من فضلك، عصير التفاح.‬ 0
m----d--k- eas-r--l----h-. m- f------ e---- a-------- m- f-d-a-, e-s-r a-t-f-h-. -------------------------- mn fidlak, easir altafaha.
’n limonade, asseblief. ‫من ف---، عصيرالل-م--.‬ ‫-- ف---- ع------------ ‫-ن ف-ل-، ع-ي-ا-ل-م-ن-‬ ----------------------- ‫من فضلك، عصيرالليمون.‬ 0
mn---dluk- --si------y-u--. m- f------ e--------------- m- f-d-u-, e-s-r-l-l-y-u-a- --------------------------- mn fidluk, easiraliliymuna.
’n tamatiesap, asseblief. ‫من-ف-ل-،--صير--ل-ند-رة.‬ ‫-- ف---- ع--- ا--------- ‫-ن ف-ل-، ع-ي- ا-ب-د-ر-.- ------------------------- ‫من فضلك، عصير البندورة.‬ 0
mn f-da-ak, e-s-- a-b--d--a-a. m- f------- e---- a----------- m- f-d-l-k- e-s-r a-b-n-u-a-a- ------------------------------ mn fidalak, easir albandurata.
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. ‫---فضل-،-ك-- --------ر-‬ ‫-- ف---- ك-- ن--- أ----- ‫-ن ف-ل-، ك-س ن-ي- أ-م-.- ------------------------- ‫من فضلك، كأس نبيذ أحمر.‬ 0
mn f---li--- --- n----h '--m--. m- f-------- k-- n----- '------ m- f-d-l-k-, k-s n-b-d- '-h-a-. ------------------------------- mn fadalika, kas nabidh 'ahmar.
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. ‫من فضلك، كأس-ن--ذ--بيض.‬ ‫-- ف---- ك-- ن--- أ----- ‫-ن ف-ل-، ك-س ن-ي- أ-ي-.- ------------------------- ‫من فضلك، كأس نبيذ أبيض.‬ 0
m- fad-li--, ka--nab----'ab-d--. m- f-------- k-- n----- '------- m- f-d-l-k-, k-s n-b-d- '-b-d-n- -------------------------------- mn fadalika, kas nabidh 'abidan.
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. ‫من---ل-،-ز--ج- ش--اني--‬ ‫-- ف---- ز---- ش-------- ‫-ن ف-ل-، ز-ا-ة ش-ب-ن-ا-‬ ------------------------- ‫من فضلك، زجاجة شمبانيا.‬ 0
m- fdlk,--u-a----shmba---. m- f---- z------ s-------- m- f-l-, z-j-j-t s-m-a-y-. -------------------------- mn fdlk, zujajat shmbanya.
Hou jy van vis? ‫-ل --- ا-س---‬ ‫-- ت-- ا------ ‫-ل ت-ب ا-س-ك-‬ --------------- ‫هل تحب السمك؟‬ 0
h----h-b--al---ka? h- t----- a------- h- t-h-b- a-s-m-a- ------------------ hl tuhibu alsamka?
Hou jy van beesvleis? ‫ه--ت-ب-لح- -لب-ر-‬ ‫-- ت-- ل-- ا------ ‫-ل ت-ب ل-م ا-ب-ر-‬ ------------------- ‫هل تحب لحم البقر؟‬ 0
h--t---b---a-----l-a--? h- t----- l---- a------ h- t-h-b- l-h-i a-b-q-? ----------------------- hl tuhibu lahmi albaqr?
Hou jy van varkvleis? ‫-- ت-ب ----ا----ير-‬ ‫-- ت-- ل-- ا-------- ‫-ل ت-ب ل-م ا-خ-ز-ر-‬ --------------------- ‫هل تحب لحم الخنزير؟‬ 0
h---u--b la-mu-a-k-------? h- t---- l---- a---------- h- t-h-b l-h-u a-k-i-z-r-? -------------------------- hl tuhib lahmu alkhinzira?
Ek wil graag iets sonder vleis hê. ‫-ري-----اً -دو--ل-م.‬ ‫---- ش---- ب--- ل---- ‫-ر-د ش-ئ-ً ب-و- ل-م-‬ ---------------------- ‫أريد شيئاً بدون لحم.‬ 0
ari- shy---n bid---l-hma. a--- s------ b---- l----- a-i- s-y-a-n b-d-n l-h-a- ------------------------- arid shyyaan bidun lahma.
Ek wil graag ’n groentebord hê. ‫أر-د-ط-- خضروات مش---.‬ ‫---- ط-- خ----- م------ ‫-ر-د ط-ق خ-ر-ا- م-ك-ة-‬ ------------------------ ‫أريد طبق خضروات مشكلة.‬ 0
ar-d--u--q kha--a--t --s--il-t-. a--- t---- k-------- m---------- a-i- t-b-q k-a-r-w-t m-s-k-l-t-. -------------------------------- arid tubiq khadrawat mushkilata.
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. ‫أري---ي-----لى --- السر---‬ ‫---- ش---- ع-- و-- ا------- ‫-ر-د ش-ئ-ً ع-ى و-ه ا-س-ع-.- ---------------------------- ‫أريد شيئاً على وجه السرعة.‬ 0
a-id--hyy--n eal-- w-j- -ls--ea--. a--- s------ e---- w--- a--------- a-i- s-y-a-n e-l-a w-j- a-s-r-a-a- ---------------------------------- arid shyyaan ealaa wajh alsareata.
Soek u rys daarby? ‫ه- ت-ي-- م- ------‬ ‫-- ت---- م- ا------ ‫-ل ت-ي-ه م- ا-أ-ز-‬ -------------------- ‫هل تريده مع الأرز؟‬ 0
hl tur-----m---al'-r-a? h- t------ m-- a------- h- t-r-d-h m-e a-'-r-a- ----------------------- hl turiduh mae al'arza?
Soek u pasta daarby? ‫---ت-ب- ---ا-معكر-نة-‬ ‫-- ت--- م- ا---------- ‫-ل ت-ب- م- ا-م-ك-و-ة-‬ ----------------------- ‫هل تحبه مع المعكرونة؟‬ 0
h- t-h---h --e--l----i----? h- t------ m-- a----------- h- t-h-b-h m-e a-m-e-i-u-t- --------------------------- hl tahabuh mae almuekirunt?
Soek u aartappels daarby? ‫---تر-ده---------طا؟‬ ‫-- ت---- م- ا-------- ‫-ل ت-ي-ه م- ا-ب-ا-ا-‬ ---------------------- ‫هل تريده مع البطاطا؟‬ 0
h-----id----a- a-b--t-? h- t------ m-- a------- h- t-r-d-h m-e a-b-a-a- ----------------------- hl turiduh mae albtata?
Dit smaak sleg. ‫---أ---ي- --ا ا-ط-ام-‬ ‫-- أ----- ه-- ا------- ‫-ا أ-ت-ي- ه-ا ا-ط-ا-.- ----------------------- ‫لا أستسيغ هذا الطعام.‬ 0
laa '--t---gh--d-------e--a. l-- '-------- h--- a-------- l-a '-s-a-i-h h-h- a-t-e-m-. ---------------------------- laa 'astasigh hdha altaeama.
Die kos is koud. ‫ا-طعا- -ار-.‬ ‫------ ب----- ‫-ل-ع-م ب-ر-.- -------------- ‫الطعام بارد.‬ 0
al-ae-m -iarda. a------ b------ a-t-e-m b-a-d-. --------------- altaeam biarda.
Ek het dit nie bestel nie. ‫لم-أط-- --ك.‬ ‫-- أ--- ذ---- ‫-م أ-ل- ذ-ك-‬ -------------- ‫لم أطلب ذلك.‬ 0
lm-'at-ub -----a. l- '----- d------ l- '-t-u- d-a-k-. ----------------- lm 'atlub dhalka.

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !