Fraseboek

af In die restaurant 2   »   ja レストランで2

30 [dertig]

In die restaurant 2

In die restaurant 2

30 [三十]

30 [San jū]

レストランで2

[resutoran de 2]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Japannees Speel Meer
’n appelsap, asseblief. リンゴジュースを お願い します 。 リンゴジュースを お願い します 。 リンゴジュースを お願い します 。 リンゴジュースを お願い します 。 リンゴジュースを お願い します 。 0
r---o-ū-u---o----i-h-ma-u. r-------- o o------------- r-n-o-ū-u o o-e-a-s-i-a-u- -------------------------- ringojūsu o onegaishimasu.
’n limonade, asseblief. レモネードを お願い します 。 レモネードを お願い します 。 レモネードを お願い します 。 レモネードを お願い します 。 レモネードを お願い します 。 0
re-on-d- o--n-----hi-a-u. r------- o o------------- r-m-n-d- o o-e-a-s-i-a-u- ------------------------- remonēdo o onegaishimasu.
’n tamatiesap, asseblief. トマトジュースを お願い します 。 トマトジュースを お願い します 。 トマトジュースを お願い します 。 トマトジュースを お願い します 。 トマトジュースを お願い します 。 0
tom---j-su o --e--i-----su. t--------- o o------------- t-m-t-j-s- o o-e-a-s-i-a-u- --------------------------- tomatojūsu o onegaishimasu.
Ek wil graag ’n glas rooiwyn hê. 赤ワインを 一杯 ください 。 赤ワインを 一杯 ください 。 赤ワインを 一杯 ください 。 赤ワインを 一杯 ください 。 赤ワインを 一杯 ください 。 0
ak-wain o-ip-ai k-dasa-. a------ o i---- k------- a-a-a-n o i-p-i k-d-s-i- ------------------------ akawain o ippai kudasai.
Ek wil graag ’n glas witwyn hê. 白ワインを 一杯 ください 。 白ワインを 一杯 ください 。 白ワインを 一杯 ください 。 白ワインを 一杯 ください 。 白ワインを 一杯 ください 。 0
sh-ro --------pp-- kudas--. s---- w--- o i---- k------- s-i-o w-i- o i-p-i k-d-s-i- --------------------------- shiro wain o ippai kudasai.
Ek wil graag ’n bottel sjampanje hê. シャンペンを 一杯 ください 。 シャンペンを 一杯 ください 。 シャンペンを 一杯 ください 。 シャンペンを 一杯 ください 。 シャンペンを 一杯 ください 。 0
s-----n - -p--i-ku-asa-. s------ o i---- k------- s-a-p-n o i-p-i k-d-s-i- ------------------------ shanpen o ippai kudasai.
Hou jy van vis? 魚は 好き です か ? 魚は 好き です か ? 魚は 好き です か ? 魚は 好き です か ? 魚は 好き です か ? 0
s-k--- wa---ki-es- --? s----- w- s------- k-- s-k-n- w- s-k-d-s- k-? ---------------------- sakana wa sukidesu ka?
Hou jy van beesvleis? 牛肉は 好き です か ? 牛肉は 好き です か ? 牛肉は 好き です か ? 牛肉は 好き です か ? 牛肉は 好き です か ? 0
gyū-i-- -- suk-d--u ka? g------ w- s------- k-- g-ū-i-u w- s-k-d-s- k-? ----------------------- gyūniku wa sukidesu ka?
Hou jy van varkvleis? 豚肉は 好き です か ? 豚肉は 好き です か ? 豚肉は 好き です か ? 豚肉は 好き です か ? 豚肉は 好き です か ? 0
b---n--- -- sukid--- --? b------- w- s------- k-- b-t-n-k- w- s-k-d-s- k-? ------------------------ butaniku wa sukidesu ka?
Ek wil graag iets sonder vleis hê. 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 何か 、 肉料理 以外の ものを お願い します 。 0
n--i--- n--u---ō-i i--- -o--o---o --eg-is--m---. n------ n--- r---- i--- n- m--- o o------------- n-n-k-, n-k- r-ō-i i-a- n- m-n- o o-e-a-s-i-a-u- ------------------------------------------------ nanika, niku ryōri igai no mono o onegaishimasu.
Ek wil graag ’n groentebord hê. 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 野菜の 盛り合わせを お願い します 。 0
ya-----o-mor-a-----o on-----him-su. y---- n- m-------- o o------------- y-s-i n- m-r-a-a-e o o-e-a-s-i-a-u- ----------------------------------- yasai no moriawase o onegaishimasu.
Ek wil graag iets hê wat nie lank gaan vat nie. 早く できる ものを お願い します 。 早く できる ものを お願い します 。 早く できる ものを お願い します 。 早く できる ものを お願い します 。 早く できる ものを お願い します 。 0
ha-ak----kiru m-n- o --eg-i--im-su. h----- d----- m--- o o------------- h-y-k- d-k-r- m-n- o o-e-a-s-i-a-u- ----------------------------------- hayaku dekiru mono o onegaishimasu.
Soek u rys daarby? ライス付きに します か ? ライス付きに します か ? ライス付きに します か ? ライス付きに します か ? ライス付きに します か ? 0
ra---- --uk- ni --ima---ka? r----- t---- n- s------ k-- r-i-u- t-u-i n- s-i-a-u k-? --------------------------- raisu- tsuki ni shimasu ka?
Soek u pasta daarby? ヌードル付きに します か ? ヌードル付きに します か ? ヌードル付きに します か ? ヌードル付きに します か ? ヌードル付きに します か ? 0
n--o---t--ki----sh-m-s--k-? n----------- n- s------ k-- n-d-r---s-k- n- s-i-a-u k-? --------------------------- nūdoru-tsuki ni shimasu ka?
Soek u aartappels daarby? ジャガイモ付きに します か ? ジャガイモ付きに します か ? ジャガイモ付きに します か ? ジャガイモ付きに します か ? ジャガイモ付きに します か ? 0
j--a-m---s-k- -i--h-ma-- -a? j------------ n- s------ k-- j-g-i-o-t-u-i n- s-i-a-u k-? ---------------------------- jagaimo-tsuki ni shimasu ka?
Dit smaak sleg. 口に 合いません 。 口に 合いません 。 口に 合いません 。 口に 合いません 。 口に 合いません 。 0
kuch--n--a---se-. k---- n- a------- k-c-i n- a-m-s-n- ----------------- kuchi ni aimasen.
Die kos is koud. 料理が 冷めて います 。 料理が 冷めて います 。 料理が 冷めて います 。 料理が 冷めて います 。 料理が 冷めて います 。 0
ryō-i-ga-sam--e imasu. r---- g- s----- i----- r-ō-i g- s-m-t- i-a-u- ---------------------- ryōri ga samete imasu.
Ek het dit nie bestel nie. これは 注文して いません 。 これは 注文して いません 。 これは 注文して いません 。 これは 注文して いません 。 これは 注文して いません 。 0
k-r---a--h---n--h--e---a-e-. k--- w- c----- s---- i------ k-r- w- c-ū-o- s-i-e i-a-e-. ---------------------------- kore wa chūmon shite imasen.

Taal en reklame

Reklame verteenwoordig ’n spesifieke vorm van kommunikasie. Dit wil kontak tussen die vervaardigers en verbruikers bewerkstellig. Soos elke soort kommunikasie het dit ook ’n lang geskiedenis. Politici of kroeë is al so lank terug as die antieke tye geadverteer. Reklametaal gebruik spesifieke elemente van retoriek. Omdat dit ’n doel het en daarom ’n beplande kommunikasie is. Ons as verbruikers moet bewus gemaak word; ons belangstelling moet geprikkel word. Ons moet egter bowenal die produk wil hê en dit koop. Gevolglik is reklametaal meestal baie eenvoudig. Slegs ’n paar woorde en eenvoudige slagspreuke word gebruik. So behoort ons geheue die inhoud goed te onthou. Sekere woordsoorte soos byvoeglike naamwoorde en oortreffende trappe is algemeen. Hulle beskryf die produk as besonder voordelig. Gevolglik is reklametaal gewoonlik baie positief. Dis interessant dat reklametaal altyd deur kultuur beïnvloed word. Dit wil sê reklametaal vertel ons baie oor die samelewing. Vandag oorheers terme soos “skoonheid” en “jeug” in baie lande. Die woorde “toekoms” en “veilig” verskyn ook dikwels. Engels is veral in Westerse gemeenskappe gewild. Engels word as modern en internasionaal beskou. Om dié rede werk dit goed vir tegniese produkte. Elemente uit Romaanse tale staan vir genot en passie. Dit word graag vir kos of skoonheidsmiddels gebruik. Mense wat dialek gebruik, wil waardes soos die tuisland en tradisie beklemtoon. Produkname is dikwels neologismes, of nuutskeppings. Hulle het tipies geen betekenis nie, net ’n aangename klank. Maar party produkname kan regtig ’n loopbaan vestig! Die naam van ’n stofsuier het ’n werkwoord geword – to hoover !