Fraseboek

af Inkopies   »   ml Shopping

54 [vier en vyftig]

Inkopies

Inkopies

54 [അമ്പത്തിനാല്]

54 [ambathinaalu]

Shopping

[shopping]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Malabaars Speel Meer
Ek wil ’n geskenk koop. എന-ക--് ഒ-ു -മ----ം---ങ-ങണം. എന-ക-ക- ഒര- സമ-മ-ന- വ-ങ-ങണ-. എ-ി-്-് ഒ-ു സ-്-ാ-ം വ-ങ-ങ-ം- ---------------------------- എനിക്ക് ഒരു സമ്മാനം വാങ്ങണം. 0
e-ik-u o---sa--a-n-m vaan--n--. enikku oru sammaanam vaanganam. e-i-k- o-u s-m-a-n-m v-a-g-n-m- ------------------------------- enikku oru sammaanam vaanganam.
Maar nie te duur nie. എ-്ന-- -ളരെ ച--വ-റി---ന-ന--. എന-ന-ൽ വളര- ച-ലവ-റ-യ ഒന-ന--. എ-്-ാ- വ-ര- ച-ല-േ-ി- ഒ-്-ു-. ---------------------------- എന്നാൽ വളരെ ചെലവേറിയ ഒന്നും. 0
ennaal-v--ar- ch-lave---a---n--. ennaal valare chelaveriya onnum. e-n-a- v-l-r- c-e-a-e-i-a o-n-m- -------------------------------- ennaal valare chelaveriya onnum.
Miskien ’n handsak? ഒര------ --ു---ൻഡ---ഗ-? ഒര-പക-ഷ- ഒര- ഹ-ൻഡ-ബ-ഗ-? ഒ-ു-ക-ഷ- ഒ-ു ഹ-ൻ-്-ാ-്- ----------------------- ഒരുപക്ഷേ ഒരു ഹാൻഡ്ബാഗ്? 0
or-----h- o----aan-b--? orupakshe oru haandbag? o-u-a-s-e o-u h-a-d-a-? ----------------------- orupakshe oru haandbag?
Watter kleur soek u? ഏ-- --റമാണ് നിങ-ങൾക്---വ----ത്? ഏത- ന-റമ-ണ- ന-ങ-ങൾക-ക- വ-ണ-ടത-? ഏ-് ന-റ-ാ-് ന-ങ-ങ-ക-ക- വ-ണ-ട-്- ------------------------------- ഏത് നിറമാണ് നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടത്? 0
et---n--am---u--i-ga--k- ---da--u? ethu niramaanu ningalkku vendathu? e-h- n-r-m-a-u n-n-a-k-u v-n-a-h-? ---------------------------------- ethu niramaanu ningalkku vendathu?
Swart, bruin of wit? ക----പ്- തവി--ട് -ല്ല--്--ൽ --ള്ള? കറ-പ-പ-, തവ-ട-ട- അല-ല-ങ-ക-ൽ വ-ള-ള? ക-ു-്-്- ത-ി-്-് അ-്-െ-്-ി- വ-ള-ള- ---------------------------------- കറുപ്പ്, തവിട്ട് അല്ലെങ്കിൽ വെള്ള? 0
k-----u,-----itt- al---g-- -ell-? karuppu, thavittu allengil vella? k-r-p-u- t-a-i-t- a-l-n-i- v-l-a- --------------------------------- karuppu, thavittu allengil vella?
’n Grote of ’n kleintjie? വല---ോ--െറുതോ? വല-യത- ച-റ-ത-? വ-ി-ത- ച-റ-ത-? -------------- വലിയതോ ചെറുതോ? 0
va-iya--o che--tho? valiyatho cherutho? v-l-y-t-o c-e-u-h-? ------------------- valiyatho cherutho?
Mag ek die een sien asseblief? ഞാൻ-ഇത് കാ---ടെ ഞ-ൻ ഇത- ക-ണട-ട- ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-്-െ --------------- ഞാൻ ഇത് കാണട്ടെ 0
n-aan--thu k---atte njaan ithu kaanatte n-a-n i-h- k-a-a-t- ------------------- njaan ithu kaanatte
Is dit van leer gemaak? ത-ക- ---? ത-കൽ ആണ-? ത-ക- ആ-ോ- --------- തുകൽ ആണോ? 0
th---- a--o? thukal aano? t-u-a- a-n-? ------------ thukal aano?
Of is dit van plastiek? അതോ പ--ാസ-റ-റിക- കൊണ്---ോ ന-ർമ്മ---ച--ി--ക---ന--? അത- പ-ല-സ-റ-റ-ക- ക-ണ-ട-ണ- ന-ർമ-മ-ച-ച-ര-ക-ക-ന-നത-? അ-ോ പ-ല-സ-റ-റ-ക- ക-ണ-ട-ണ- ന-ർ-്-ി-്-ി-ി-്-ു-്-ത-? ------------------------------------------------- അതോ പ്ലാസ്റ്റിക് കൊണ്ടാണോ നിർമ്മിച്ചിരിക്കുന്നത്? 0
a-ho plas-ik --n--ano-n--mmi-h---k-u---thu? atho plastik kondaano nirmmichirikkunnathu? a-h- p-a-t-k k-n-a-n- n-r-m-c-i-i-k-n-a-h-? ------------------------------------------- atho plastik kondaano nirmmichirikkunnathu?
Van leer, natuurlik. തു--,-തീർച--യ-യു-. ത-കൽ, ത-ർച-ചയ-യ--. ത-ക-, ത-ർ-്-യ-യ-ം- ------------------ തുകൽ, തീർച്ചയായും. 0
t-u-al, t-ee-c---a-yum. thukal, theerchayaayum. t-u-a-, t-e-r-h-y-a-u-. ----------------------- thukal, theerchayaayum.
Dit is besonderse goeie kwaliteit. ഇത--പ്-ത----ി-്ച്----- ---വ--മുള്---ണ-. ഇത- പ-രത-യ-ക-ച-ച- നല-ല ന-ലവ-രമ-ള-ളത-ണ-. ഇ-് പ-ര-്-േ-ി-്-് ന-്- ന-ല-ാ-മ-ള-ള-ാ-്- --------------------------------------- ഇത് പ്രത്യേകിച്ച് നല്ല നിലവാരമുള്ളതാണ്. 0
i-h- -r-t-e--ic-u----la--il-v---amulla---an-. ithu pratheykichu nalla nilavaaramullathaanu. i-h- p-a-h-y-i-h- n-l-a n-l-v-a-a-u-l-t-a-n-. --------------------------------------------- ithu pratheykichu nalla nilavaaramullathaanu.
En die handsak is werklik billik. പിന്----ാ-ഡ---ഗ്-ശരി------വി---റ----ാ--. പ-ന-ന- ഹ-ൻഡ-ബ-ഗ- ശര-ക-ക-- വ-ലക-റഞ-ഞത-ണ-. പ-ന-ന- ഹ-ൻ-്-ാ-് ശ-ി-്-ു- വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ാ-്- ---------------------------------------- പിന്നെ ഹാൻഡ്ബാഗ് ശരിക്കും വിലകുറഞ്ഞതാണ്. 0
pi-ne---an---- --a-i-ku- --la-uranj----a-u. pinne haandbag sharikkum vilakuranjathaanu. p-n-e h-a-d-a- s-a-i-k-m v-l-k-r-n-a-h-a-u- ------------------------------------------- pinne haandbag sharikkum vilakuranjathaanu.
Ek hou daarvan. ഞാ---ത് ഇ-്ടപ-പ---ന-നു. ഞ-ൻ ഇത- ഇഷ-ടപ-പ-ട-ന-ന-. ഞ-ൻ ഇ-് ഇ-്-പ-പ-ട-ന-ന-. ----------------------- ഞാൻ ഇത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. 0
n--a- i-hu--sh-apped--n-. njaan ithu ishtappedunnu. n-a-n i-h- i-h-a-p-d-n-u- ------------------------- njaan ithu ishtappedunnu.
Ek sal dit neem. അത് -----ടു-്തോളാം. അത- ഞ-ൻ എട-ത-ത-ള--. അ-് ഞ-ൻ എ-ു-്-ോ-ാ-. ------------------- അത് ഞാൻ എടുത്തോളാം. 0
at-u-n---- ed-th-l-a-. athu njaan edutholaam. a-h- n-a-n e-u-h-l-a-. ---------------------- athu njaan edutholaam.
Kan ek dit omruil indien nodig? എ--ക്-് -- --മ---ൻ--ഴിയുമ-? എന-ക-ക- അവ ക-മ-റ-ൻ കഴ-യ-മ-? എ-ി-്-് അ- ക-മ-റ-ൻ ക-ി-ു-ോ- --------------------------- എനിക്ക് അവ കൈമാറാൻ കഴിയുമോ? 0
e---ku --- --im-r-n ----i--mo? enikku ava kaimaran kazhiyumo? e-i-k- a-a k-i-a-a- k-z-i-u-o- ------------------------------ enikku ava kaimaran kazhiyumo?
Vanselfsprekend. തീ----യ-യു-. ത-ർച-ചയ-യ--. ത-ർ-്-യ-യ-ം- ------------ തീർച്ചയായും. 0
thee-ch-y-ayu-. theerchayaayum. t-e-r-h-y-a-u-. --------------- theerchayaayum.
Ons sal dit as ’n geskenk toedraai. ഞ--------സ--മ--ങ-ങളാ-ി--ൊത-യ--. ഞങ-ങൾ അവ സമ-മ-നങ-ങള-യ- പ-ത-യ--. ഞ-്-ൾ അ- സ-്-ാ-ങ-ങ-ാ-ി പ-ത-യ-ം- ------------------------------- ഞങ്ങൾ അവ സമ്മാനങ്ങളായി പൊതിയാം. 0
nja--al a-- samma---ng--aa-i ----i---m. njangal ava sammaanangalaayi pothiyaam. n-a-g-l a-a s-m-a-n-n-a-a-y- p-t-i-a-m- --------------------------------------- njangal ava sammaanangalaayi pothiyaam.
Daar anderkant is die kassier. ക--് രജിസ്റ-റർ-അവ-----ണ---. ക-ഷ- രജ-സ-റ-റർ അവ-ട-യ-ണ-ട-. ക-ഷ- ര-ി-്-്-ർ അ-ി-െ-ു-്-്- --------------------------- കാഷ് രജിസ്റ്റർ അവിടെയുണ്ട്. 0
k-a-- --gist-r -vi--yun--. kaash register avideyundu. k-a-h r-g-s-e- a-i-e-u-d-. -------------------------- kaash register avideyundu.

Wie verstaan wie?

Daar is omtrent 7 biljoen mense op aarde. Almal het ’n taal. Ongelukkig is dit nie altyd dieselfde nie. Om met ander nasies te praat, moet ons tale leer. Dit is dikwels veeleisend. Maar daar is tale wat baie eenders is. Hul sprekers verstaan mekaar sonder om die ander taal te bemeester. Dié verskynsel word wedersydse verstaanbaarheid genoem. Daarin word twee variante onderskei. Die eerste variant is mondelinge wedersydse verstaanbaarheid. Die sprekers verstaan mekaar wanneer hulle praat. Hulle verstaan egter nie die taal se geskrewe vorm nie. Dis omdat die tale verskillende geskrewe vorms het. Een voorbeeld hiervan is Hindi en Urdu. Die tweede variant is skriftelike wedersydse verstaanbaarheid. Hier word die taal in geskrewe vorm verstaan. Maar wanneer die sprekers met mekaar praat, verstaan hulle mekaar sleg. Die rede hiervoor is dat die uitspraak sterk verskil. Duits en Nederlands is ’n voorbeeld hiervan. Die meeste tale wat na verwant is, bevat albei variante. Dit wil sê hulle is mondeling en in geskrewe vorm wedersyds verstaanbaar. Russies en Oekraïens of Thai en Laoties is voorbeelde. Maar daar is ook ’n asimmetriese vorm van wedersydse verstaanbaarheid. Dis die geval wanneer sprekers mekaar op verskillende vlakke verstaan. Portugese verstaan Spanjaarde beter as wat Spanjaarde Portugese verstaan. Oostenrykers verstaan Duitsers ook beter as omgekeerd. In dié voorbeelde is uitspraak of dialek ’n struikelblok. Wie werklik goeie gesprekke wil voer, moet iets nuuts leer…